Маленький (или, по крайней мере, не очень большой) русско-голландский сборник повседневных оборотов речи, инфинитивных конструкций, пословиц и поговорок для чтения между делом и самостоятельного изучения

какая муха тебя укусила: wat heb je? (verbazing, bij vreemd gedrag)

Klik hier om de Russisch-Nederlandse spreekwijzer te downloaden. Кликнуть здесь чтобы скачать русско-голландский сборник.

Предисловие

«Маленький (или, по крайней мере, не очень большой) русско-голландский сборник повседневных оборотов речи, инфинитивных конструкций, пословиц и поговорок для чтения между делом и самостоятельного изучения» составлен летом 2007 г. по просьбе самих лёвенских студентов-славистов. Он представляет собой собрание нескольких сотен словосочетаний, которые чрезвычайно полезны из-за частотности  употребления носителями языка и которые, следовательно, должны присутствовать как в активном, так и в пассивном словарном запасе будущего русиста или вообще студента, продолжающего изучать «великий, могучий, правдивый и свободный русский язык».

Сборник состоит из следующих четырёх частей: 1. Повседневные обороты речи (сс. 6-21); 2. Полезные инфинитивные конструкции (сс. 21-51); 3. Общеупотребительные определения и наречия (сс. 51-55); 4. Пословицы и поговорки (сс. 55-57).

Выбор голландских словосочетаний в значительной степени основан на польско-голландском списке фразеологизмов и выражений («Polsko-niderlandzka lista frazeologizmów i wyrażeń») проф. д-ра Криса Ван Хёкелома. Большинство русских словосочетаний взяты из «Большого голландско-русского словаря» (Аmsterdam 2000) проф. д-ра А. Х. ван ден Баара. Практически все пословицы и поговорки четвёртой части собраны в книге «Фразеологизмы русского языка» (Екатеринбург 1999). Все карикатуры вышли из-под пера Андрея Бильжо (см. http://www.petrovich.ru).

Ударные гласные словосочетаний в русском языке подчёркнуты. Инфинитивы русских глаголов даются чаще всего в совершенном виде, иначе добавлено курсивом «if». Пословицы и поговорки четвёртой части сопровождены голландским эквивалентом, буквальным переводом или, в случае необходимости для их понимания, описанием ситуации, в которой пословица или поговорка чаще всего используется.

Хотя главное намерение сборника состоит в расширении коммуникативных навыков читателя в повседневной ситуации, русский матерный язык в принципе в него не входит. Кроме словосочетаний литературного языка, в сборник вошли словосочетания из сферы книжного (книжн.), официального (оф.), разговорного (разг.), фамильярного (фам.), фамильярно-грубоватого, или сниженного (сниж.), грубого (гр.) и иронического (ирон.) языков.

Благодарю проф. д-ра Татьяну Солдатенкову за eё доброжелательную помощь, проф. д.-ра Эммануэля Вагеманса, Нину Игошину, Татьяну Иевлеву, Бенямина Де Месела и Ксению Соловых за их ценные рекомендации. Буду чрезвычайно благодарен за всевозможные отклики и предложения читателей по следующему изданию данного сборника, присланные мне по электронной почте (pieter.boulogne@arts.kuleuven.be).

Выбор карманного размера настоящего сборника не случаен; сборник предназначен для того, чтобы читатель брал его с собой куда угодно. Пусть читает этот словарь между делом: в поезде, в зале ожидания психотерапевта, в гостях у дяди Вани, в уборной, на сон грядущий и т.п. Помните, что только повторение – мать учения!

Питер Булонь

Geef een reactie

Gelieve met een van deze methodes in te loggen om je reactie te plaatsen:

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s

%d bloggers liken dit: