Lezingen

???????????????????????????????

De Russische dichter Kirill Medvedev (midden) in gesprek met redactioneel uitgever Frank Keizer (r.) naar aanleiding van de publicatie van Alles is slecht.

  • 1/12/2016. ‘Introduction to the slightly disturbing movie Notes from the Underground by Gary Walkow, based on the equally disturbing novella by Dostoevsky’, KU Leuven, Leuven.
  • 22/11/2016. ‘Een bibliografie als bron van verveling/spanning (schrappen wat niet past)’, Boekpresentatie Bibliografie van Russische literatuur in Nederlandse vertaling 1985-2015. KU Leuven, campus Antwerpen.
  • 10/11/2016. ‘Nietzsche’s image of Dostoevsky through the French belle infidèle L’Esprit Souterrain‘, The Drastic and the Subtle. Changes in Cultural Images Through Translation. Symposium at KU Leuven, campus Antwerp.
  • 11/06/2016. ‘Dostojevski’s Misdaad en straf.’ Leesclub Leesme!, Schaarbeek.
  • 26/02/2016. Panelgesprek ‘Vertalen is meer dan alleen vertalen’, Departement Vertalers & Tolken, UAntwerpen.
  • 11/12/2015. ‘How and Why Public Service Interpreters Can (Refuse To) Help You.’ Gastcollege in het kader van het vak Interculturality and the European Union van de opleiding Logopedie en Audiologie van Thomas More.
  • 30/05/2015. ‘Minoes by A. M. G. Schmidt in Russian translation.’  An International Network Studying the Circulation of Dutch Literature. The Hague, The Netherlands, 28-30 May 2015.
  • With Elke Brems. 29/05/2015. ‘The Uprooting of a Novel. The novel De helaasheid der dingen translated and adapted.’ An International Network Studying the Circulation of Dutch Literature. The Hague, The Netherlands, 28-30 May 2015.
  • 14/11/2014. ‘Minoes als Russische femme fatale.’ Hoe kats blijft Minoes? De internationale receptie van Annie M.G. Schmidts Minoes. Workshop. KU Leuven Campus Brussel.
  • 31/10/2014. ‘Vlaamse primitievelingen als exportproduct. De internationale circulatie van De helaasheid der dingen.’ Praagse Perspectieven 10. Karelsuniversiteit, Praag.
  • 16-17/9/2014. ‘The Transfer of Cultural Images through Film Adaptation and Audiovisual Translation.’ Transferring/Translating Cultural Images: Parallels Between Stereotyping and Globalising. Yeditepe University, Istanbul. Met medewerking van Elke Brems en Stéphanie Vanasten.
  • 9/5/2014. ‘Vlaamse stillevens. De Russische voice-over-vertaling van De helaasheid der dingen.‘ CODL Workshop. Eötvös Lorànd Universiteit (ELTE), Boedapest.
  • 7/5/2014. ‘Boekpresentatie van Alles is slecht. Kirill Medvedev in gesprek met zijn vertaler en uitgever.’ Boekhandel Boekarest, Leuven.
  • 6/5/2014. ‘Boekpresentatie van Alles is slecht. Kirill Medvedev in gesprek met zijn vertaler en uitgever.’ Boekhandel Limerick, Gent.
  • 1/4/2014. ‘Indirect translation and the Russian Section of World Literature.’ Guest lecture in context of  course “Comparative European Literature”, Prof. dr. Hedwig Schwall.
  • 10/2/2014. ‘The Philosophical Failure of Dostoevsky’s Notes from the Underground in the Commercial Success of L’Esprit Souterrain‘. Réception, transferts, images. Phénomènes de circulation littéraire entre la Belgique, la France et la Russie 1870-1940. UCL, Louvain-la-Neuve.
  • 19/12/2013. ‘Misdaad en straf van Fjodor Dostojevski’. Russische leesclub van boekenwinkel Het paard van Troje, Leuven. Met medewerking van het Centrum voor Russische Studies, KU Leuven.
  • 27/11/2013. ‘De verhalen van Isaak Babel’. Voorleesavond 60 jaar Russische Bibliotheek. Centrum voor Russische Studies, KU Leuven.
  • 26/11/2013.  ‘De internationale doorbraak van Dostojevski’. (Gastcollege in het kader van het vak “Literatuur in vergelijkend perspectief”, Prof. dr. Reine Meylaerts)
  • 24-25/10/2013.  ‘From Reetveerdegem to Moscow and Paris: Dimitri Verhulst abroad’ (Samen met Elke Brems en Stéphanie Vanasten). NIAS workshop: A Longitudinal Approach to Transnational Literatures: the Dutch case. Wassenaar.
  • 31/08/2013. ‘Europe’s Conquest of the Russian Novel: The Pivotal Role of France and Germany.’ European Society for Translation Studies 2013, Germersheim.
  • 9-15/07/2013. ‘Taming the Scythian. The Dostoevsky-Translations of the Other Literary Polysystem.’ 15th International Dostoevsky Symposium, Moscow.
  • 22/06/2013. ‘Workshop literair vertalen over Kirill Medvedev’. VLTT Levende Talen, Amsterdam.
  • 01/09/2012.  ‘De annexatie van Dostojevski. Weblecture’. Expertisecentrum Literair Vertalen, Utrecht.
  • 10/05/2012. ‘Bang van de Rus. Literatuurhistorische lezing over de vroege Nederlandse receptie van Dostojevski’. Master Literair Vertalen i.o. De transnationale master in oprichting. Universiteit Utrecht.
  • 19/04/2012.  ‘Comment on pensait devoir traduire Dostoïevski. Un regard traductologique sur l’histoire de la littérature’. Université de Mons.
  • 16/12/2011.  ‘Een Gallische Scyth in Amsterdam. De Franse hand in de vroege Nederlandse receptie van F.M. Dostoevskij.’ Het Frans als lingua franca. Gevallen van histoire croisée en transnationale cultuurtransfer in de lage landen (1800-1914). HUB, Brussel.
  • 10/11/2011. ‘Over de levensbeschouwelijke interpretaties van de romans van Dostojevski’. Van orthodox tot atheïstisch: levensbeschouwelijke interpretaties van de romans van Dostojevski. Symposium. Instituut voor Oosters Christendom, Radboud Universiteit, Nijmegen.
  • 09/11/2011. ‘Dostojevski als sans-papiers. Over zijn ontvangst in de Nederlandse literatuur voor WOI’. Winter Lectures 2011. Centre for Russian International Socio-Political and Economic Studies. Faculteit Economie en Bedrijfkunde, UGent.
  • 11/10/2011. ‘Bang van de Rus. Literatuurhistorische lezing over de vroege Nederlandse receptie van Dostojevski’. Master Literair Vertalen i.o. De transnationale master in oprichting. Lessius Hogeschool Antwerpen.
  • 07/10/2011. ‘Russisch in 3 stappen. Stap 1: Het alfabet’. Snelcursus Rusland voor ondernemers en Project Managers. Centrum voor Russische Studies KU Leuven. Faculty Club, Leuven.
  • 12/05/2011. ‘Aantekeningen uit het ondergrondse gespeeld door SKaGeN’. Praktijkseminarie gegeven samen met prof. Cruysberghs aan studenten 1e Bachelor Wijsbegeerte in het kader van het vak Cultuur en Filosofie.
  • 23/09/2010. ‘De heroïsering van Alëša Karamazov. De Franse hand in de eerste Nederlandse vertaling van Brat’ja Karamazovy‘. 6e Nederlands-Vlaamse slavistendagen. KU Leuven.
  • 25/09/2009. ‘The early Dutch construction of F.M. Dostoevskij. A translational reception study.’ Slav #2.Symposium international de Jeunes Chercheurs en Slavistique. ULB, Brussels.
  • 29/08/2009. ‘Research in progress’ [poster]. The Known Unknowns in Translation Studies. International Conference in Honour of the Twentienth Anniversary of CETRA and Target. KU Leuven.
  • 01/04/2009. ‘De vroege Nederlandse constructie van F.M. Dostoevskij. Voortgang onderzoek.’ Presentations by CETRA researchers. KU Leuven.
  • 22/05/2009. ‘Vers la construction d’un Dostoïevski monolingue. Hétéroglossies dostoïevskiennes en traduction néerlandaise d’avantguerre.’ Translation in multilingual cultures. International colloquium. KU Leuven.
  • 30/05/2008. ‘De vroege Nederlandse constructie van F.M. Dostoevskij. Een vertaalwetenschappelijke receptiestudie’[poster]. Dag van het onderzoek. Geïntegreerde faculteit Letteren. KU Leuven.
  • 07/04/2008. ‘Dostoevskij’s spot met de Duitsers in de eerste Nederlandse vertaling van Unižennye i oskorblënnye’. 5e Nederlands-Vlaamse slavistendagen. UGent.
  • 02/06/2008. ‘The French manipulation in the early Dutch translations of F. M. Dostoevsky’s Brat’ja Karamazovy’. Translation, Interpreting and Languages for Special Purposes: Research in cross-lingual communication: theories and methodologies. University of Macerata, Department of Linguistic, Literary and Philological Research. Macerata (Italië).
  • 30/11/2007. “Представление “Маленького (или по крайней мере не очень большого) русско-голландского сборника повседневных оборотов речи, инфинитивных конструкций, пословиц и поговорок для чтения между делом и самостоятельного”.”Studiedag Slavische talen: het systeem en de wereld. Slavische Studies KU Leuven en MAPRJAL.
  • 18/11/2007. ‘De rehabilitatie van Boelgakov’. 5e dag der Vlaamse slavisten. De meester en margarita: 40 jaar later. KU Leuven en Lessius Hogeschool Antwerpen.
  • 31/08/2007. ‘The Early Dutch Reception of F.M. Dostoevsky. A Descriptive Translation Study.’ CETRA 2007 Nineteenth Summer Research Seminar. KU Leuven.
%d bloggers op de volgende wijze: