Lezingen, workshops en gastcolleges

???????????????????????????????

De Russische dichter/activist Kirill Medvedev (midden) in gesprek met redactioneel uitgever Frank Keizer (r.) in Leuven naar aanleiding van de publicatie van Alles is slecht (2014).

DSCF1494lang.jpg

Kirill Medvedev (l.) in gesprek met Michel De Dobbeleer (r.) in Gent naar aanleiding van de publicatie van Biopolitiek (2017). Foto: Machteld Ryckaert

FWBWbjLXoAAUUoHPB2Foto genomen door Víctor Bermúdez, tijdens het Congress of the European Society for Translation Studies (2022) in Oslo. 

  •  27-29/6/2023. ‘Interslavic-speaking evildoers in Václav Marhoul’s screen adaptation The Painted Bird.‘ International conference The Holocaust in 21st-Century Children’s, Young Adult and Adult Literature: New Comparative Perspectives. The Institute of Jewish Studies at the University of Antwerp, Antwerp. (upcoming) 
  • 17/3/2023. ‘De schuld van Aleksandr Poesjkin aan de Russisch-Oekraïense oorlog.’ De Orde van den Prince, Universitaire Stichting, Brussel.  
  • 5/12/2022. ‘Oorlog en… Vrede? Literair salon.’ De Warande, Brussel.  
  • 14/11/2022. ‘De Russisch-Oekraïense oorlog: de voorgeschiedenis’. Rusland-Oekraïne: verleden-heden-toekomst. Evenement georganiseerd door het Liberaal Vlaams Studentenverbond Antwerpen in samenwerking met de Faculteitsvereniging Sociale Wetenschappen van UAntwerpen, Stadscampus UAntwerpen.
  • 14/9/2022. Moderator of the CETRA Roundtable ‘Translating the Holocaust’. Invited experts: Yuliya Ilchuk (Stanford University), Anja Tippner (University of Hamburg), Olga Bukhina (New York) and Mateusz Świetlicki (University of Wrocław). International Seminar Voicing the Silence: New Approaches in Russian and Ukrainian Literature on the Holocaust in the 21st Century, 13-15/9/2022. KU Leuven, Leuven Campus, hybrid.
  • 26/8/2022. With Piet Van Poucke (UGent). ‘Workshop on retranslation’. 33th CETRA Research Summer School in Translation Studies, KU Leuven, online.
  • 22/8/2022. ‘Word of Welcome’. 33th CETRA Research Summer School in Translation Studies, KU Leuven, online.
  • 24/6/2022. ‘Don’t Take It Nationally! Subtitled Constructed Language in the Intersemiotic Translation The Painted Bird (2019) by Václav Marhoul’. 10th Congress of the European Society for Translation Studies: Advancing Translation Studies, 22-25/6/2022. University of Oslo, Norway.
  • 5/4/2022. ‘Roundtable: Producing Knowledge about Eastern Europe in times of War’. Chair: Alsu Buiting. 10th Meeting of the Slavic and East European Studies in the Low Countries. University of Groningen: 4-6/4/2022. (hybrid)
  • 30/3/2022. Met Alexandre Popowycz (ULB). ‘De reactie van de Russen (Q&A)’ Moderator: Patrick Pasture. KU Leuven, Faculteit Letteren, MSI.
  • 21/3/2022. ‘Word of Welcome’. International Conference on Retranslating the Bible and the Qur’an. Retranslating the Bible and the Qur’an. KU Leuven in association with United Bible Societies. 21-23/3/2022. (online)
  • 28/1/2022. ‘Hoe overleef ik mijn uitgever?’. III Зимняя школа перевода (Winterschool over Vertaling). Staatsuniversiteit van Sint-Petersburg, online.
  • 19/11/2021. ‘Van Brave Margot tot Bocca di Rosa: de invloed van Georges Brassens op de Italiaanse muzikant-dichter Fabrizio de André’. Brassens in alle talen. Workshops en lezingen voor leerlingen van de derde graad secundair onderwijs. KU Leuven, Campus Antwerpen.
  • 28/10/2021. ‘Gesprek met literair vertaler Aai Prins over het vertalen van Russische literatuur’. Centrum voor Russische Studies, KU Leuven, online.
  • 16/8/2021. ‘Word of Welcome’ 32th CETRA Research Summer School in Translation Studies, KU Leuven, online.
  • 4/6/2021. ‘“Vanonder Gogols Mantel” en “de Russische Bukowski”. Idées reçues in de Westerse receptie van Russische literatuur’. Online-lezing op het internationale congres ‘Bruggenbouwers: Russische neerlandistiek en Nederlandse russistiek in historisch perspectief. 4 -5 juni 2021’, Amsterdam en Sint-Petersburg, 4-5/6/2021.
  • 2/6/2021. ‘Introduction to CETRA – Centre for Translation Studies’ during the Information session ‘Research centres and initiatives’ at the International Conference ‘Before Invisibility Classical meets Vernacular in Early Modern Translation Studies’ (online). KU Leuven and University of Exeter.
  • 1/6/2021. ‘Arkadi Kots, de Russische vertaler van L’internationale‘. Presentatie op online-workshop van CERES over L’internationale, KU Leuven.
  • 14/12/2020. Met Luc van Doorslaer (University of Tartu, KU Leuven). ‘Het beeld van de Russische beer in het Westen en in Rusland’. Online-lezing voor het Centrum voor Russische Studies, KU Leuven.
  • 28/10/2019. ‘How Indirect Translation Shaped the Early Western European Image of Dostoevsky’. The 10th Research Seminar of the College of Foreign Languages and Cultures, University of Tartu (Estonia).
  • 29/10/2019. ‘Children’s Literature in and from Post-Soviet Russia: the Russian Make-Over of the Dutch Heroine Minoes and the Dutch Ban on the Russian Heroine Tanya Grotter’, Guest Lecture in the MA Course Translation Studies, Department of Translation and Interpretation Studies, University of Tartu (Estonia).
  • 22/8/2019. With Luc van Doorslaer (KU Leuven, University of Tartu). ‘Workshop: Ideology and Translation’. 31st CETRA Research Summer School in Translation Studies, KU Leuven, Antwerp Campus.
  • 19/8/2019. ‘Welcome’. 31st CETRA Research Summer School in Translation Studies, KU Leuven, Antwerp Campus.
  • 9/6/2019. With Petra Broomans, Maud Gonne, Francis Mus, Diana Roig Sanz & Hubert Roland. “Roundtable Discussion. Cultural transfer: concepts and questions”, Translation and Cultural Transfer. Seminar for PhD students. Ghent & Brussels, 11-13 June 2019.
  • 24/5/2019. “The road from one jail to another. The arson of the Bank of France by the Russian artist Pavlensky as self-translation and cultural transfer“, Paradoxes and misunderstandings in cultural transfers. UCL, Louvain-la-Neuve, 22-24 May 2019.
  • 30/8/2018. With Luc van Doorslaer (KU Leuven). ‘Workshop: Ideological Approaches to Translation’. 30th CETRA Research Summer School in Translation Studies, KU Leuven, Antwerp Campus.
  • 21/8/2018. “‘Yer un dah [stuff and nonsense]’ Fictitious multilingualism and problems of translation in Nabokov’s novel Bend Sinister“, XVI International Congress of Slavists, Belgrade, 20-27 August 2018.
  • 14/6/2018. “Fjodor Dostojevski: een subversieve moralist”, Vormingplus Gent, De Krook, Gent.
  • 18/4/2018. “Vsevolod Petrovs De Manon Lescaut van Tourdeille en andere vertalingen”, Intensieve mastercursus literair vertalen (in het kader van de postgraduaatopleiding literair vertalen van de KU Leuven en de master vertalen van de Universiteit Utrecht), KU Leuven campus Antwerpen.
  • 23/3/2018. “Nietzsche’s discovery of Dostoevsky”, Masterclass in the educational program Applied linguistics: English, Faculty of Foreign Languages, Volodymyr Vynnychenko Central Ukrainian State Pedagogical University, Kropyvnytsky, Ukraine.
  • 22/3/2018. “Ключевая роль немецких и французских переводов в раннем европейском восприятии Достоевского” (invited keynote speaker), The 12th International Conference “Languages and the world: research and teaching”, Volodymyr Vynnychenko Central Ukrainian State Pedagogical University, Kropyvnytsky, Ukraine, 22-23 March 2018.
  • 6/12/2017. ‘Kunstactivisme in Post-Sovjet-Rusland: van Aleksandr Brener tot Pussy Riot en Pjotr Pavlenski’, Reeks “1917-2017: De Russische (R)evolutie”, KU Leuven, Centrum voor Russische Studies.
  • 26/11/2017. ‘Russische literatuur toen en nu’, Themadag 100 Russische Revolutie. Massereelsfonds, GC De Markten, Brussel.
  • 18/11/2017. ‘Korte voorstelling van de dichtbundel Biopolitiek van K. Medvedev en de novelle De Manon Lescaut van Tourdeille van V. Petrov’, Dag van de Belgische Vereniging van Slavisten / Journée des Slavisants belges. UGent, 18 november 2017.
  • 20/10/2017. ‘Scratch Tanya Grotter! (and you’ll find Harry Potter) Translation and the Making of Post-Soviet Russian Children’s Literature’, Translation Studies and Children’s Literature: Current Topics and Future Perspectives. KU Leuven and UAntwerpen, Brussels and Antwerp, 18-20 October 2017.
  • 14/10/2017. Met Michel De Dobbeleer (UGent). ‘Gesprek met Kirill Medvedev naar aanleiding van zijn nieuwe dichtbundel Biopolitiek‘, Literair festival Het Betere Boek, Gent, 13-14 oktober 2017.
  • 30/9/2017. ‘Wanted: unoriginal Russian authors. Drawing a Parallel Between West European Accusations of Unoriginality and Plagiarism Towards Dostoyevsky and Yemets’, Accelerated Development? Socio-political landslides, cultural ruptures and literary history in Eastern Europe. Ghent University, Ghent, 29-30 september 2017.
  • 21/9/2017. ‘Fjodor Dostojevski: de subversieve moralist’, Literatuur: grote auteurs, Background Educations, Mechelen.
  • 20/9/2017. ‘Inleiding op de film Neljoebov (Loveless) van Andrej Zvjagintsev’, avant-première van Neljoebov (Loveless) in Cinema ZED, Leuven.
  • 31/8/2017. (Co-convener with Luc Van Doorslaer) ‘Workshop on ideological approaches to Translation’, CETRA Summer School in Translation Studies 2017, KU Leuven, Antwerp Campus.
  • 17/3/2017. Deelname aan ‘Rondetafel I: Onderzoek en financiering in de Slavistiek’ en ‘Rondetafel II: Onderwijsvernieuwing: Slavistiek of regiostudies’, 8e Nederlands-Vlaamse Slavistendagen, Universiteit Leiden, 15-17 maart 2017.
  • 8/2/2017. ‘And now for something completely different: again the same book by Dostoevsky’, Retranslation in Context III. International conference organised by the Centre for Literature in Translation (CLIV). UGent, 7-8 February 2017.
  • 22/12/2016. ‘EX LIBRIS Emmanuel Waegemans. Een pupil doet een boekje open’, Academische zitting ter gelegenheid van het emeritaat van Emmanuel Waegemans, KU Leuven, Leuven.
  • 1/12/2016. ‘Introduction to the slightly disturbing movie Notes from the Underground by Gary Walkow, based on the equally disturbing novella by Dostoevsky’, KU Leuven, Leuven.
  • 22/11/2016. ‘Een bibliografie als bron van verveling/spanning (schrappen wat niet past)’, Boekpresentatie Bibliografie van Russische literatuur in Nederlandse vertaling 1985-2015. KU Leuven, campus Antwerpen.
  • 10/11/2016. ‘Nietzsche’s image of Dostoevsky through the French belle infidèle L’Esprit Souterrain‘, The Drastic and the Subtle. Changes in Cultural Images Through Translation. Symposium at KU Leuven, campus Antwerp.
  • 11/06/2016. ‘Dostojevski’s Misdaad en straf.’ Leesclub Leesme!, Schaarbeek.
  • 26/02/2016. Panelgesprek ‘Vertalen is meer dan alleen vertalen’, Departement Vertalers & Tolken, UAntwerpen.
  • 11/12/2015. ‘How and Why Public Service Interpreters Can (Refuse To) Help You.’ Gastcollege in het kader van het vak Interculturality and the European Union van de opleiding Logopedie en Audiologie van Thomas More.
  • 30/05/2015. ‘Minoes by A. M. G. Schmidt in Russian translation.’ An International Network Studying the Circulation of Dutch Literature. The Hague, The Netherlands, 28-30 May 2015.
  • With Elke Brems. 29/05/2015. ‘The Uprooting of a Novel. The novel De helaasheid der dingen translated and adapted.’ An International Network Studying the Circulation of Dutch Literature. The Hague, The Netherlands, 28-30 May 2015.
  • 14/11/2014. ‘Minoes als Russische femme fatale.’ Hoe kats blijft Minoes? De internationale receptie van Annie M.G. Schmidts Minoes. Workshop. KU Leuven Campus Brussel.
  • 31/10/2014. ‘Vlaamse primitievelingen als exportproduct. De internationale circulatie van De helaasheid der dingen.’ Praagse Perspectieven 10. Karelsuniversiteit, Praag.
  • 16-17/9/2014. ‘The Transfer of Cultural Images through Film Adaptation and Audiovisual Translation.’ Transferring/Translating Cultural Images: Parallels Between Stereotyping and Globalising. Yeditepe University, Istanbul. Met medewerking van Elke Brems en Stéphanie Vanasten.
  • 9/5/2014. ‘Vlaamse stillevens. De Russische voice-over-vertaling van De helaasheid der dingen.‘ CODL Workshop. Eötvös Lorànd Universiteit (ELTE), Boedapest.
  • 7/5/2014. ‘Boekpresentatie van Alles is slecht. Kirill Medvedev in gesprek met zijn vertaler en uitgever.’ Boekhandel Boekarest, Leuven.
  • 6/5/2014. ‘Boekpresentatie van Alles is slecht. Kirill Medvedev in gesprek met zijn vertaler en uitgever.’ Boekhandel Limerick, Gent.
  • 1/4/2014. ‘Indirect translation and the Russian Section of World Literature.’ Guest lecture in context of course “Comparative European Literature”, Prof. dr. Hedwig Schwall.
  • 10/2/2014. ‘The Philosophical Failure of Dostoevsky’s Notes from the Underground in the Commercial Success of L’Esprit Souterrain‘. Réception, transferts, images. Phénomènes de circulation littéraire entre la Belgique, la France et la Russie 1870-1940. UCL, Louvain-la-Neuve.
  • 19/12/2013. ‘Misdaad en straf van Fjodor Dostojevski’. Russische leesclub van boekenwinkel Het paard van Troje, Leuven. Met medewerking van het Centrum voor Russische Studies, KU Leuven.
  • 27/11/2013. ‘De verhalen van Isaak Babel’. Voorleesavond 60 jaar Russische Bibliotheek. Centrum voor Russische Studies, KU Leuven.
  • 26/11/2013. ‘De internationale doorbraak van Dostojevski’. (Gastcollege in het kader van het vak “Literatuur in vergelijkend perspectief”, Prof. dr. Reine Meylaerts)
  • 24-25/10/2013. ‘From Reetveerdegem to Moscow and Paris: Dimitri Verhulst abroad’ (Samen met Elke Brems en Stéphanie Vanasten). NIAS workshop: A Longitudinal Approach to Transnational Literatures: the Dutch case. Wassenaar.
  • 31/08/2013. ‘Europe’s Conquest of the Russian Novel: The Pivotal Role of France and Germany.’ European Society for Translation Studies 2013, Germersheim.
  • 9-15/07/2013. ‘Taming the Scythian. The Dostoevsky-Translations of the Other Literary Polysystem.’ 15th International Dostoevsky Symposium, Moscow.
  • 22/06/2013. ‘Workshop literair vertalen over Kirill Medvedev’. VLTT Levende Talen, Amsterdam.
  • 01/09/2012. ‘De annexatie van Dostojevski. Weblecture’. Expertisecentrum Literair Vertalen, Utrecht.
  • 10/05/2012. ‘Bang van de Rus. Literatuurhistorische lezing over de vroege Nederlandse receptie van Dostojevski’. Master Literair Vertalen i.o. De transnationale master in oprichting. Universiteit Utrecht.
  • 19/04/2012. ‘Comment on pensait devoir traduire Dostoïevski. Un regard traductologique sur l’histoire de la littérature’. Université de Mons.
  • 16/12/2011. ‘Een Gallische Scyth in Amsterdam. De Franse hand in de vroege Nederlandse receptie van F.M. Dostoevskij.’ Het Frans als lingua franca. Gevallen van histoire croisée en transnationale cultuurtransfer in de lage landen (1800-1914). HUB, Brussel.
  • 10/11/2011. ‘Over de levensbeschouwelijke interpretaties van de romans van Dostojevski’. Van orthodox tot atheïstisch: levensbeschouwelijke interpretaties van de romans van Dostojevski. Symposium. Instituut voor Oosters Christendom, Radboud Universiteit, Nijmegen.
  • 09/11/2011. ‘Dostojevski als sans-papiers. Over zijn ontvangst in de Nederlandse literatuur voor WOI’. Winter Lectures 2011. Centre for Russian International Socio-Political and Economic Studies. Faculteit Economie en Bedrijfkunde, UGent.
  • 11/10/2011. ‘Bang van de Rus. Literatuurhistorische lezing over de vroege Nederlandse receptie van Dostojevski’. Master Literair Vertalen i.o. De transnationale master in oprichting. Lessius Hogeschool Antwerpen.
  • 07/10/2011. ‘Russisch in 3 stappen. Stap 1: Het alfabet’. Snelcursus Rusland voor ondernemers en Project Managers. Centrum voor Russische Studies KU Leuven. Faculty Club, Leuven.
  • 12/05/2011. ‘Aantekeningen uit het ondergrondse gespeeld door SKaGeN’. Praktijkseminarie gegeven samen met prof. Cruysberghs aan studenten 1e Bachelor Wijsbegeerte in het kader van het vak Cultuur en Filosofie.
  • 23/09/2010. ‘De heroïsering van Alëša Karamazov. De Franse hand in de eerste Nederlandse vertaling van Brat’ja Karamazovy‘. 6e Nederlands-Vlaamse slavistendagen. KU Leuven.
  • 25/09/2009. ‘The early Dutch construction of F.M. Dostoevskij. A translational reception study.’ Slav #2.Symposium international de Jeunes Chercheurs en Slavistique. ULB, Brussels.
  • 29/08/2009. ‘Research in progress’ [poster]. The Known Unknowns in Translation Studies. International Conference in Honour of the Twentienth Anniversary of CETRA and Target. KU Leuven.
  • 01/04/2009. ‘De vroege Nederlandse constructie van F.M. Dostoevskij. Voortgang onderzoek.’ Presentations by CETRA researchers. KU Leuven.
  • 22/05/2009. ‘Vers la construction d’un Dostoïevski monolingue. Hétéroglossies dostoïevskiennes en traduction néerlandaise d’avantguerre.’ Translation in multilingual cultures. International colloquium. KU Leuven.
  • 30/05/2008. ‘De vroege Nederlandse constructie van F.M. Dostoevskij. Een vertaalwetenschappelijke receptiestudie’[poster]. Dag van het onderzoek. Geïntegreerde faculteit Letteren. KU Leuven.
  • 07/04/2008. ‘Dostoevskij’s spot met de Duitsers in de eerste Nederlandse vertaling van Unižennye i oskorblënnye’. 5e Nederlands-Vlaamse slavistendagen. UGent.
  • 02/06/2008. ‘The French manipulation in the early Dutch translations of F. M. Dostoevsky’s Brat’ja Karamazovy’. Translation, Interpreting and Languages for Special Purposes: Research in cross-lingual communication: theories and methodologies. University of Macerata, Department of Linguistic, Literary and Philological Research. Macerata (Italië).
  • 30/11/2007. “Представление “Маленького (или по крайней мере не очень большого) русско-голландского сборника повседневных оборотов речи, инфинитивных конструкций, пословиц и поговорок для чтения между делом и самостоятельного”.”Studiedag Slavische talen: het systeem en de wereld. Slavische Studies KU Leuven en MAPRJAL.
  • 18/11/2007. ‘De rehabilitatie van Boelgakov’. 5e dag der Vlaamse slavisten. De meester en margarita: 40 jaar later. KU Leuven en Lessius Hogeschool Antwerpen.
  • 31/08/2007. ‘The Early Dutch Reception of F.M. Dostoevsky. A Descriptive Translation Study.’ CETRA 2007 Nineteenth Summer Research Seminar. KU Leuven.
%d bloggers liken dit: