Literaire boekvertalingen
- 2023. (in voorbereiding) Emanuele Coccia. Metamorfosen. Octavo Publications. Vertaald uit het Frans.
- 2023. (in voorbereiding) Igor Bobyrev. Metro en mobilisatie. Leesmagazijn. Vertaald uit het Russisch.
- 2021. Emanuele Coccia. Het leven der planten. S.l.: Leesmagazijn. 189 p. Vertaling uit het Frans. 9789083172729
- 2021. Aleksandra Boltovskaja. Hoe ik het plan van mijn moeder saboteerde en trouwde met een Belg. Borgerhoffs & Lamberigts. Vertaald uit het Russisch.
- 2019. Galina Rymboe. Tijd van de aarde. (= Sporenreeks 7). Amsterdam: Perdu. Vertaling uit het Russisch. ISBN: 9789051881158
- 2017. Vsevolod Petrov. De Manon Lescaut van Tourdeille. Kroniek van een liefde. Met een nawoord door Oleg Joerev. Leesmagazijn. Vertaald uit het Russisch.
- 2017. Kirill Medvedev. Biopolitiek. Leesmagazijn. Met een voorwoord door Aleksandr Skidan. Vertaald uit het Russisch.
- 2014. Kirill Medvedev. Alles is slecht. Leesmagazijn. 314 p. ISBN 978-94-91717-09-3. Vertaald uit het Russisch. Met een inleiding door Keith Gessen. Eindredactie door Frank Keizer.
Literaire vertalingen (bijdragen in tijdschriften en bundels)
- 2023. Kirill Medvedev. ‘Gedichten’, Tijdschrift voor Slavische Literatuur. Nr. 91. pp. 26-28. Vertaald uit het Russisch.
- 2022. Galina Rymboe. ‘Mijn vagina’, Tijdschrift voor Slavische Literatuur. Nr. 90. pp. 23-27. Vertaald uit het Russisch tezamen met Philippe Vanhoof.
- 2022. Ajgerim Tazji. ‘Gedichten’, Tijdschrift voor Slavische Literatuur. Nr. 90. pp. 54-58. Vertaald uit het Russisch.
- 2022. Aigerim Tazhi. “Ik leg mijn oor bij een universum”, “Bij de rand van een dorp”, “Je verscheen en het leek”, “De roep weerklinkt en meteen”, “Uit een bordje drinkt een viooltje de vroegere zee”, “Meer dan de ouderdom”, “Mama’s Duitse chocoladetrommel verbergt een schat”, “Wellicht lijkt god op een man die ligt te sterven”, “In het huis zit een venster”. 52ste Poetry International Festival Rotterdam, 10-12 juni 2022. https://www.poetryinternational.com/nl/poets-poems/poets/poet/102-30436_Tazhi Vertaald uit het Russisch.
- 2021. Emanuele Coccia. ‘Voor een natuurfilosofie.’ Streven vrijplaats. https://streventijdschrift.be/het-leven-van-de-planten Vertaling uit het Frans.
- 2020. Aleksandra Boltovskaja. ‘Drie verhalen.’ Tijdschrift voor Slavische Literatuur. Nr. 85. pp. 40-46. Vertaald uit het Russisch
- 2020. Aleksandra Boltovskaja. ‘Aantekeningen van een in België aangespoelde Russin.’ Deus ex machina. Nr. 173. pp. 36-42. Vertaald uit het Russisch.
- 2019. Goryainova, Ira. Gal. [voice-over-tekst van langspeelfilm] Vertaald uit het Engels en het Russisch.
- 2019. Sjenderovitsj, Viktor. Het weerzien. Tv-programma-script door door Viktor Sjenderovitsj in het voetspoor van het tv-programma “Koekly” (Poppen). Vertaald uit het Russisch in opdracht van VPRO, voor het tv-programma “In Europa Nu”.
- Galina Rymboe. ‘Mijn vader ligt te slapen op de grond’, ‘In mijn eierstok leeft een monster’, ‘Het boek van de teloorgang (fragment)’. Poetry International. Beschikbaar via https://www.poetryinternational.org/pi/poet/29772/Galina-Rymboe/nl/tile Vertaling uit het Russisch. Geprojecteerd op het Poetry International Festival te Rotterdam, op 14 juni 2019.
- Galina Rymboe. ‘Tijd van de aarde. Fragmenten uit de cyclus Ontdaan van kenmerken‘ De Gids, jaargang 181, 27 februari 2019, https://de-gids.nl/auteurs/galina-rymboe
- Galina Rymboe. ‘Manieren om de materie te organiseren’, nY, Tijdschrift voor literatuur, kritiek & amusement, nr. 37, december 2018. Ook beschikbaar via http://ny-web.be/transitzone/manieren-om-de-materie-te-organiseren.html
- 2016. [gedicht ‘Aan Tsjaädajev’ van Aleksandr Poesjkin]. In: Abdolah, Kader. Salam Europa! Amsterdam: Prometheus, 2016. p. 99
- 2014. Joseph Brodsky. Een Russisch beroepen ABC. Vertaling uit het Russisch in opdracht van Stichting Lezen, in het kader van het schoolproject O Mundo, een kleine Wereldbibliotheek. Omundo.be.
- 2009. ‘Aleksandr Poesjkin. Demonen.’ [gedicht] In Engelen en demonen. Een bloemlezing uit de wereldpoëzie. Samengesteld door Lara Sels & Eric Metz. Gent: Poëziecentrum. p. 30-3.
- 2009. ‘Sergej Dovlatov. De derde afslag links.’ [kortverhaal] In Tijdschrift voor Slavische Literatuur. №52. p. 38-45.
- 2006. Frais mais déjà pourri. [Ongepubliceerde vertaling in het Frans, gemaakt samen met Marijs Boulogne, van haar theaterperformance Fresh but already rotten. Opgevoerd op het festival Belluard Bollwerk International in Fribourg (Zwitserland) in juli 2006]
Boek als redactioneel uitgever
- Бобырев, Игорь. 2023. «Метро и мобилизация». Берлин/Амстердам: издательство «LMVerlag», 2022. 196 с. Под редакцией П. Булоня. ISBN: 978-90-833037-1-0.
Monografie (als auteur)
2011. Het temmen van de Scyth. De vroege Nederlandse receptie van F.M. Dostoevskij. Pegasus Oost-Europese Studies 17. Amsterdam: Uitgeverij Pegasus. 770 p. ISBN 978 90 6143 356 9. [handelseditie] [lees hier het dankwoord, hier de inhoudsopgave, hier reacties van critici en hier het proefschrift zelf (de oorspronkelijke, academische versie)]
Wetenschappelijke boeken (als redacteur)
- Met W. Coudenys, T. Soldatjenkova & L. Verpoest. 2016. “Люблю тебя, Петра творенье” Фестшрифт в честь Эммануэля Вагеманса’ / Ik hou van jou, Peters creatie’ Festschrift voor Emmanuel Waegemans (= Pegasus Oost-Europese Studies 28). Amsterdam: Pegasus. 558 p. ISBN 9789061434283
- 2008. Translation and Its Others. Selected Papers of the CETRA Seminar in Translation Studies 2007. With an introduction by Miriam Shlesinger. http://www.arts.kuleuven.be/cetra/papers.
Peer-reviewed artikelen in internationale wetenschappelijke tijdschriften
- 2022. “The road from one jail to another. Pavlensky’s arson of the Bank of France as (un)successful cultural transfer and self-translation.”, Interférences littéraires /Literaire interferenties, n° 26, « Paradoxes and Misunderstandings in Cultural Transfer/Paradoxes et malentendus dans les transferts culturels », ed. by Gonne Maud, Roland Hubert, Vanasten Stéphanie, Crombois Julie, Smeyers Elies, May 2022, 175- 194. http://www.interferenceslitteraires.be ISSN : 2031-2790
- With Ruben Coomans. 2022. “Becoming the President of Ukraine: from screen to reality. Zelenskyi’s acting performance in the TV show Servant of the People as a self-fulfilling prophecy.” Image & Narrative. 23/3, pp. 121-142.
- 2022. “Retranslation as an (un)successful counter-narrative: Les frères Karamazov versus Les frères Karamazov.” Slovo.ru: Baltic Accent. 13:1. Ed. by Yves Gambier. pp. 129-143. DOI: 10.5922/2225-5346-2022-1-8
- 2019. “And now for something completely different … Once again the same book by Dostoevsky: A (con)textual analysis of early and recent Dostoevsky retranslations into Dutch.” Cadernos de Tradução. Edição Regular Temática – Retranslation in Context. 39:1, pp. 117-144. DOI: 10.5007/2175-7968.2019v39n1p117
- 2019. “The psychologization of the Underground Man. Nietzsche’s image of Dostoevsky through the French translation L’esprit souterrain.” Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association. 14:1, pp. 21-38. https://doi.org/10.1075/tis.00028.bou ISSN 1932-2798, e-ISSN 1876-2700. John Benjamins Publishing Company.
- 2015. ‘Europe’s Conquest of the Russian Novel. The Pivotal role of France and Germany.’ Pieta, Hanna & Seruya, Theresa (ed.). IberoSlavica, A Peer-Reviewed Yearbook of the International Society for Iberian-Slavonic Studies. Special Issue: Translation in Iberian-Slavonic Exchange. pp. 167-191.
- 2013. ‘De Rus uit Parijs. Dostojevski en de grenzen van de Nederlandse en Vlaamse literatu(u)r(en).’ De Negentiende Eeuw. Tijdschrift van de Werkgroep De Negentiende Eeuw. Themanummer Het Frans als lingua franca: gevallen van histoire croisée in de Lage Landen, 1800-1914. 37: 3. pp. 201-216.
- 2012. ‘Vers la construction d’un Dostoïevski monophonique: Hétéroglossies et langage écorché dans les traductions néerlandaises d’avant-guerre des oeuvres de Dostoïevski.’ In Canadian Review of Comparative Literature 39: 1 (March 2012). pp. 48-63.
- 2009. ‘The French Influence in the Early Dutch Reception of F.M. Dostoevsky’s Brat’ja Karamazovy.’ In Babel. The International Journal of Translation. 55:3. John Benjamins Publishing Company. p. 264-84.
- 2007. ‘Giuseppe Sarti nella Russia settecentesca. Un compositore faentino alla ricerca di fama e fortuna.’ In Bulletin de l’institut historique belge de Rome. Bulletin van het Belgisch Historisch Instituut te Rome. LXXVII. p. 119-45.
Peer-reviewed hoofdstuk in bundel, uitgegeven bij wetenschappelijke uitgeverij
- Forthcoming. ‘”Vanonder Gogols Mantel” en “De Russische Bukowski”. Idées reçues in de Nederlandse receptie van Russische literatuur.’ Bruggenbouwers [werktitel]. Moskva: Nauka.
- Forthcoming. ‘Wanted: (un)original Russian authors. Drawing a parallel between West European accusations of unoriginality towards Dostoevskii and Emets’ Forthcoming in: Accelerated Development, edited by B. Dhooge and M. De Dobbeleer. Leiden: Brill.
- Met Elke Brems. 2022. ‘Het leven gaat van oost naar west. Miriam Van hee als vertaler.’ In: Carl De Strycker & Yves T’Sjoen (red.). Van hee handboek. Poëziecentrum. pp. 121-130.
- Met Luc van Doorslaer. 2020. ‘Russian bears on the move, or how national images are transferred.’ Transfer Thinking in Translation Studies: Playing with the black box of cultural transfer. Edited by Maud Gonne, Klaartje Merrigan, Reine Meylaerts, and Heleen van Gerwen. (= Translation, Interpreting and Transfer, Vol. 4.), pp. 133 – 156. Leuven: Leuven University Press.
- 2019. ‘Kunstactivisme in/uit Post-Sovjet Rusland: Pjotr Pavlenski in de voetsporen van Aleksandr Brener.’ Rusland, onveranderlijk anders? Russische identiteit in politiek, cultuur en geschiedenis, edited by L. Verpoest. Leuven: Universitaire Pers Leuven. pp. 73-89.
- 2018. ‘“Yer un dah [stuff and nonsense]” Fictitious multilingualism and problems of translation in Nabokov’s Bend Sinister.’ In Belgian Contributions to the XVI International Congress of Slavists (= Pegasus Oost-Europese Studies 31), edited by W. Coudenys. Amsterdam: Pegasus. pp. 1-14.
- 2018. “Ключевая роль немецких и французских переводов в раннем европейском восприятии Достоевского.” In: Науковi записки. Серiя: Фiлологiчнi науки. Випуск 164 / Research Bulletin. Series: Philological Sciences. Issue 164. Кропивницький: “КОД”. сс. 504-512. ISSN 2522-4077.
- 2017. ‘Sirin est mort, longue vie à Nabokov ! Bend Sinister, ou comment Nabokov devient un écrivain américain.’ In: Martens, David & Van den Bossche, Bart (eds.), 1947 Almanach Littéraire. Les Impressions Nouvelles: 2017. Pp. 85-92. ISBN: 978-2-87449-558-8.
- Met E. Brems en S. Vanasten. 2017. ‘”Unexpectedly moving”? An inquiry into the intermedial and international trajectory of a Flemish novel’ In: Doing Double Dutch. The International Circulation of Literature from the Low Countries, edited by Elke Brems, Orsolya Réthelyi & Ton Van Kalmthout. Leuven University Press. pp. 313-327.
- 2017. ‘”De geschiedenis van een opmerkelijke metamorfose”. Minoes als Russische femme fatale’ In: Minoes, Minnie, Minu en andere katse streken. De internationale receptie van Annie M.G. Schmidts Minoes, bezorgd door Jan Van Coillie & Irena Barbara Kalla. Gent: Academia Press. (= Lage Landen Studies 8), pp. 1712-193.
- 2016. ‘Dovlatovs Bronzen Ruiter. Intertekstuele analyse en vertaling van het korte verhaal “De chauffeurshandschoenen”‘ In: P. Boulogne, W. Coudenys, T. Soldatjenkova & L. Verpoest (red.), “Люблю тебя, Петра творенье” Фестшрифт в честь Эммануэля Вагеманса’ / Ik hou van jou, Peters creatie’ Festschrift voor Emmanuel Waegemans (= Pegasus Oost-Europese Studies 28). Amsterdam: Pegasus. pp. 179-201.
- 2016. ‘Champion of the Humiliated and Insulted or Xenophobe Satirist? Dostoevsky’s Mockery of Germans in early translation’ Van Doorslaer, Luc, Flynn, Peter & Leerssen, Joep (ed.). Interconnecting Translation and Imagology. [= Benjamins Translation Library 119] John Benjamins. pp. 109-125.
- 2008. ‘The Early Dutch Construction of F.M. Dostoevskij: From Translational Data to Polysystemic Working Hypotheses.’ In Boulogne, Pieter (ed.). Translation and Its Others. Selected Papers of the CETRA Seminar in Translation Studies 2007. http://www.arts.kuleuven.be/cetra/papers
Artikelen in vaktijdschriften, vulgariserende tijdschriften en kranten
- 2022. ‘Reik Russische dienstweigeraars de hand.’ De Standaard, 28 september 2022, pp. 26-27.
- 2022. ‘Willem Weststeijn, Russische literatuurgeschiedenis. Deel 2.’ Tijdschrift voor Slavische Literatuur, Nr. 89. pp. 76-77.
- 2022. Met Benjamin De Mesel. ‘Leve Oekraïne! Weg met Rusland? Morele verantwoordelijkheid, sancties en cultuur.’ Rekto:Verso. 6 mei 2022.
- 2022. Met Benjamin De Mesel. ‘Oorlog in Oekraïne. Collectieve en individuele verantwoordelijkheid.’ DeMorgen, 19 april 2022, pp. 22-23.
- 2021. ‘Het leven van de planten. Emanuele Coccia’s pleidooi voor een natuurfilosofie.’ Streven vrijplaats. https://streventijdschrift.be/het-leven-van-de-planten/
- 2018. ‘Mijn eerste vertalershonorarium.’ Tijdschrift voor Slavische Literatuur. Nr. 79. pp. 5-10.
- 2017. ‘De antikapitalistische kunst van Pjotr Pavlenski als Russisch exportproduct’ Knack.be
- 2015. ‘Vlaamse primitievelingen als exportproduct. De helaasheid der dingen in Rusland.’ In Praagse Perspectieven. 10. pp. 53-70.
- Met Elke Brems & Stéphanie Vanasten. 2015. ‘Van Reetveerdegem naar Parijs en Moskou. De helaasheid der dingen als (vertaalde) verfilming’ In Filter, tijdschrift over vertalen.
- Met Elke Brems. 2015. ‘De internationale verspreiding van De helaasheid der dingen. Inleiding op het Filter-dossier’ In Filter, tijdschrift over vertalen.
- 2014. ‘Geweldspelletjes van een Russische idealist. Kirill Medvedev. “HET VIERTAL [HET CHIMKI-BOS]”‘ In Uit het Erasmushuis.
- 2014. ‘The Dream Factory (Фабрика снов) by Ehrenburg.’ La littérature comme document. La culture visuelle des années 1930 / Literature as Document. Visual Culture of the Thirties. http://www.litteraturesmodesdemploi.org/[online tentoonstelling]
- 2012. ‘Nietes-welles. Waarom vertaalwetenschap wel cruciaal is voor de receptiewetenschap.’ In Filter, tijdschrift over vertalen. Nr. 1. p. 49-57.
- 2012. ‘Raskolnikov in Poetins Rusland. Misdaad en straf als beeldverhaal’ In Beeldenstorm. Uit het Erasmushuis. Tijdschrift van de Alumni Letteren Leuven. №2. Leuven: Acco. pp. 46-56.
- 2008. ‘Van vergetelheid tot beroemdheid. De rehabilitatie van Boelgakov’ In Tijdschrift voor Slavische Literatuur. №51. p. 37-43.
- 2007. ‘Mitja’s bevrijding of de eerste Nederlandse vertaling van Brat’ja Karamazovy‘ In Tijdschrift voor Slavische literatuur. №48. p. 22-7.
- 2007. Tintin au pays des Soviets. Het succesverhaal van een antibolsjewistisch pamflet’ In Romaneske. №4. p. 9-13.
- 2007. ‘Gli anni russi di Giuseppe Sarti’ In Studi e documentazioni. Rivista umbra di musicologia. №53. p. 7-32.
Recensies in internationale vaktijdschriften
- 2017. ‘Roche, Geneviève. 2001. Les traductions-relais en Allemagne au XVIIIe siècle. Des lettres aux sciences.’ Verschenen in: H. Pieta, A. Assis Rosa and R. Bueno Maia (guest eds.). Translation Studies. 10:2. Special issue “Indirect Translation: Theoretical, Methodological and Terminological Issues“. pp. 217-220.
- 2018. ‘Baer, Brian James. Translation and the Making of Modern Russian Literature.’ Target. International Journal of Translation Studies. 30:1. pp. 165-170.
- 2015. Karel van het Reve-bashing uit liefde voor Nabokov. ‘Treffers, Filip. “Vladimir Vladimirovitsj en ik” Karel van het Reve en Nabokov.’ In Spiegel der Letteren. Nr. 4. pp. 458-461.
- 2014. ‘Baer, Brian James (ed.) Contexts, Subtexts and Pretexts. Literary translation in Eastern Europe and Russia.’ In Target. International Journal of Translation Studies. 26:2.
- 2013. ‘Van den Bercken, Wil. Christian Fiction and Religious Realism in the Novels of Dostoevsky.’ In Tijdschrift voor Theologie.
- 2007. ‘Béghin, Laurent. Da Gobetti a Ginzburg. Diffusione e ricezione della cultura russa nella Torino del primo dopoguerra.’ In Slavica Gandensia. The International Review of the Belgian Centre for Slav Studies. №34. p. 307-9.
- 2006. ‘Nicolai, Giorgio Maria. Il tesoretto russo. Proverbi e modi di dire delle Russi.’ In Slavica Gandensia. The International Review of the Belgian Centre for Slav Studies. №33-1. p. 265-7.
Didactisch materiaal
Bijdrage/hoofdstuk in boek
- 2021. Voorwoord van de vertaler. In Aleksandra Boltovskaja. Hoe ik het plan van mijn moeder saboteerde en trouwde met een Belg. Borgerhoffs & Lamberigts. pp. 13-21.
- 2014. Samen met Frank Keizer. ‘Kirill Medvedev’ In Nieuwe Russische poëzie [werktitel]. Perdu/Leesmagazijn.
- 2014. ‘Nawoord van de vertaler.’ In: Kirill Medvedev. Alles is slecht. Leesmagazijn. pp. 299-302.
Auteursportretten en uitgebreide literaire recensies
- 2017. ‘Vsevolod Petrov: De Manon Lescaut van Tourdeille. “Een blik in de parallelle literaire wereld.” Een woordje uitleg van de vertaler.’ MappaLibri. Boeken nr. 11 December 2017
- 2017. ‘Baron von Münchausen in het land der Sovjets. Sigizmoend Krzjizjanovski: De terugkeer van Münchhausen‘ DeReactor.org.
- 2017. ‘Postmoderne trukendoos met humanistische inhoud. Michail Sjiskin: De kalligrafieles‘ Verschenen op Knack.be, en deReactor.org. Platform voor literaire kritiek.
- 2016. ‘Paustovski is dood, lang leve Paustovski! Konstantin Paustosvki: Goudzand. Verhalen, dagboeken en brieven‘ deReactor.org. Platform voor literaire kritiek, http://www.dereactor.org/
- 2014. Samen met Frank Keizer: ‘De weigering van de dichter [werktitel]. Kirill Medvedev: Alles is slecht.’ De Leeswolf. Nr. 2.
- 2013. ‘I.E. Babel: De verhalen.’ In De Leeswolf. Nr. 6. p. 375.
- 2013. ‘Carl Friedman (samenstelling): Bijt me toch, bijt me! De mooiste dierenverhalen uit de Russische Bibliotheek’ In Passage. Tijdschrift voor Europese cultuur en literatuur. Nr. 1.
- 2013. ‘De liefde als blinddoek tegen de dood. Michail Sjisjkin: Onvoltooide liefdesbrieven.’ In De leeswolf. Nr. 5.
- 2013. ‘Poesjkin in een leren jekker. Alexandr Poesjkin: Literair proza. Vertaald door Hans Boland.’ In De leeswolf.
- 2012. ‘Te minste leesbaar tot… Nikolaj Gogol: Verzameld werk 1.’ In De leeswolf. № 6.
- 2012. ‘Jip & Janneke meets Oorlog & Vrede. Boris Zjitkov: Viktor Vavitsj.’ In De leeswolf.№ 1.
- 2011. ‘Een onbekende, mysterieuze kracht. Vsevolod Garsjin: De beren.’ In De leeswolf № 7. p. 498.
- 2011. ‘Max Blecher: De avonturen in de alledaagse werkelijkheid.’ In De leeswolf № 2. p. 100-101 [Deze tekst is ook beschikbaar op de website van De leeswolf.]
- 2010. ‘Biecht van een Ruslandjunk. Elif Batuman: De bezetenen. Avonturen met Russische literatuur en haar lezers.’ In De leeswolf. №8. p. 576-577.
- 2010. ‘Het kwaad als melkkoe. Jachym Topol: De werkplaats van de duivel.’ In De leeswolf. №4. p. 253-4.
- 2009. ‘Een lyrische ziel in tijden van communisme. Bengt Jangveldt: Een leven op scherp. De legendarische dichter Vladimir Majakovski 1893-1930.’ In De leeswolf. №9. p. 710-1.
- 2009. ‘Zwanger van de dood. Oksana Zaboezjko: Veldonderzoek naar Oekraïense seks.’ In De leeswolf. №6. p. 419-20.
- 2009. ‘Karel van het Reves Verzameld werk‘. In Tijdschrift voor Slavische literatuur. №53. p. 69-72.
- 2009. ‘De Sovjets in hun blootje. Een portret van Karel van het Reve.’ In De leeswolf. №2. p. 114-6.
- 2009. ‘Het totalitaire juk. Vassili [sic] Grossman: Leven en lot.’ In De leeswolf. №1. p. 11-2.
- 2008. ‘”Zaagmeel zijn wij.” Aleksej Ivanov: De man die zijn wereld opdronk.’ In De leeswolf. №7. p. 496-7.
- 2008. ‘Totalitaire agressie. György Dragoman: De witte koning.’ In: De leeswolf. №5. p. 331-2.
- 2008. ‘De Russische schrijver versus het lot van een geitenkeutel. Een auteursportret van Vladimir Makanin.’ In De leeswolf. №4. p. 270-3.
Korte literaire recensies
- 2013. Anton P. Tsjechov: Verzamelde werken, deel 7, toneel. In De leeswolf.
- 2012. ‘Toe dan, knip dan! Karel van het Reve in beeld.’ In De leeswolf №1.
- 2012. ‘Karel van het Reve: Verzameld werk 7.’ In De leeswolf № 1.
- 2012. ‘Lev Tolstoj: Studentenjaren.’ In De leeswolf № 1.
- 2011. ‘Vladimir Makanin: Asan.’ In De leeswolf № 7. p. 504.
- 2011. ‘Karel van het Reve: Verzameld werk 6.’ In De leeswolf № 7. p. 523.
- 2011. ‘U mag alles over me schrijven. Interviews met Karel van het Reve.’ In De leeswolf № p. 523.
- 2011. ‘Jevgeni Zamjatin: Wij.’ In De leeswolf. №4. p. 268.
- 2011. ‘Wladimir Kaminer: Seks bestond niet in de Sovjet-Unie.’ In De leeswolf. №4. p. 262.
- 2011. ‘Karel van het Reve: Verzameld werk deel 5.’ In De leeswolf. №4. p. 286-7.
- 2010. ‘Politkovskaja, Anna: Niets dan de waarheid.’ In De leeswolf. №9, p. 694.
- 2010. ‘Pavlova, Vera: Een flinke teug van rook en regen.’ In De leeswolf. №7, p.512.
- 2010. ‘Polonsky, Rachel: Molotovs toverlantaarn.’In De leeswolf.№7, p. 550.
- 2010. ‘Ališanka, Eugenius : Uit het archief van ongeschreven brieven‘ De leeswolf. №6. p. 430.
- 2010. ‘Cartarescu, Mircea : De Wetenden‘ De leeswolf. №6. p. 418.
- 2010. ‘Van het Reve, Karel: Verzameld werk, 3‘ De leeswolf. №5. p. 328.
- 2010. ‘Ajvaz, Michal: De kever‘ De leeswolf. №5. p. 335.
- 2010. ‘Skvorecky: De gekooide charleston‘ E-wolf http://www.vlabinvbc.be/
- 2010. ‘Abbé Appliqué: De kunst van het neuken‘ E-wolf http://www.vlabinvbc.be/
- 2010. ‘Langeveld, Arthur & Mes, Madeleine (vertaling en samenstelling): Moderne Russische verhalen.’ De leeswolf. №3. p. 179.
- 2010. ‘Eliade, Mircea. Jeugd zonder jeugd.’ De leeswolf. №1. p. 21.
- 2009. ‘Grunberg, Arthur: Karel heeft echt bestaan‘ De leeswolf. №2. p. 116.
- 2009. ‘Lindon, Mathieu. Alleen mijn hart is niet genoeg.’ De leeswolf. №7. p. 498.
- 2009. ‘Weiner, Richard: Een stem aan de telefoon.’ In De leeswolf. №3. p. 182.
- 2009. ‘Placak, Petr: Het schip der doden‘ In De leeswolf. №3. p. 180.
- 2009. ‘Čapek: Hollandse prenten’ In E-wolf.http://www.vlabinvbc.be/
- 2009. ‘Klima, Ladislav: Het lijden van vorst Sternenhoch’ In De leeswolf. №8. p. 580.
- 2009. ‘Marai, Sandor: De meeuw‘ In De leeswolf. №8. p. 580-1.
- 2009. ‘Babtsjenko, Arkadi: De kleur van de oorlog‘ In De leeswolf. №2. p. 99.
- 2008. ‘Koerkov, Andrej: De laatste liefde van de president.’ In De leeswolf. №9. p. 664.
- 2008. ‘Darvasi, Laszlo: De tranengoochelaars‘ In De leeswolf. №7. p. 502.
- 2008. ‘Vladimir Makanin: Schrik’ In Tijdschrift voor Slavische literatuur. №50. p. 75-77.
- 2008. ‘De Boose, Johan: Het geluk van Rusland. Reis naar het eenzaamste volk ter aarde‘ In De leeswolf. №6. p. 406.
- 2008. ‘Štiks, Igor: De stoel van Elijah.’ In De leeswolf №4. p. 264.
- 2008. ‘Makanin, Vladimir: Schrik‘ In De leeswolf №4. p. 272.
- 2008. ‘Waegemans, Emmanuel: ‘De meester en Margarita’. Michail Boelgakov. Een sleutel tot de roman.’ In De leeswolf №2. p. 147.
- 2008. ‘Tsjechov, Anton: De dame met het hondje en andere verhalen’ In E-wolf http://www.vlabinvbc.be/
- 2008. ‘Turgenev: Eerste liefde‘ In E-wolf http://www.vlabinvbc.be/
- 2008. ‘Székely, János: Verleiding’ In De leeswolf №1. p. 21.
- 2008. ‘Sebastian, Mihail: Dagboek 1935-1944. De alom gerespecteerde banaliteit van het kwaad‘ In De leeswolf №1. p. 19.
- 2007. ‘Solzjenitsyn, Alexander: Een dag uit het leven van Ivan Denisovitsj.’ In De leeswolf№8. p. 598.
Artikels waaraan meegewerkt werd (maar niet als auteur)
- ‘”Russen hebben iets masochistisch” Interview met Aleksandra Boltovskaja en Pieter Boulogne, afgenomen door Kathy Van Crombruggen.’ In Aktief. 16 oktober 2021.
- Van Damme, Fernand. Is Trumps overwinning eigenlijk Poetins ergste nachtmerrie? In De Morgen, 14 novermber 2016.
- Rabaey, Maarten. ‘Vladimir Kamenkov hielp rampreactor Tsjernobyl inkapselen. “Soms ben je verplicht om een heldendaad te verrichten.”‘ In De Morgen. Donderdag 17 maart 2011. p. 5
- Van Veelen, Arjen. ‘Waarom kloppen boektitels vaak niet?’ In nrc.text. Vrijdag 6 januari 2012.
Databases waaraan meegewerkt werd (als taalexpert Russisch)
- Assis Rosa, A., Pieta, H. & Bueno Maia, R. (eds) 2016. Intercultural literature in Portugal 1930-2000: a critical bibliography. http://www.translatedliteratureportugal.org/eng/index.htm