Russisch studeren aan de KU Leuven (campus Antwerpen)

Wanneer je in een grote stad op straat komt, is de kans groot dat je na enkele stappen met de Russische taal in aanraking komt. Rusland is bovendien niet uit de actualiteit weg te denken.

Studeer je Russisch, dan kies je voor een onmiskenbaar relevante taal, de grootste van de Slavische familie, die in een groot stuk van de wereld dagelijks wordt gesproken. Dat geldt ook voor de Europese Unie, waar miljoenen Russischtaligen, uit Oekraïne, Wit-Rusland en Rusland, een onderkomen hebben gevonden. Wie Russisch begrijpt, heeft automatisch inzicht in de grammaticale principes die de Slavische talen met elkaar gemeen hebben. Ook stelt kennis van het Russisch je in staat om geopolitieke conflicten beter te begrijpen, om bruggen te helpen (herop)bouwen en om levensnoodzakelijke en zakelijke communicatie mogelijk maken. Tot slot valt er een schitterende cultuur, cinema, literatuur en muziek te ontdekken, uit Rusland en vele andere post-Sovjetlanden.

Studenten die op de campus Antwerpen van de KU Leuven Russisch studeren, komen terecht in de zakenwereld, het toerisme, de journalistiek, de culturele sector, het onderwijs, de diplomatie, de integratiesector, en in vertaal- en tolkbureaus.

Waarom Russisch studeren?

Wist je dat…

  • Het Russisch wereldwijd door meer dan 215 miljoen mensen wordt gesproken, van de Baltische Zee tot de Stille Oceaan, over een afstand van 9000 kilometer? Het Russisch heeft ook een officieel statuut in Belarus (Wit-Rusland) en Kirgizië. Maar ook in andere post-Sovjetlanden, zoals Kazachstan en Armenië, spreken de meeste mensen nog steeds moeiteloos Russisch. Ook in de Europese Unie, vooral in de Baltische staten, wonen miljoenen native speakers Russisch. Overigens spreken ze allemaal dezelfde variant, want het Russisch kent geen dialecten. Dat is een unieke situatie voor zo’n grote taal!
  • Het Russisch als Oost-Slavische taal nauw verwant is met het Oekraïens en het Wit-Russisch, en in mindere mate ook met het Pools, het Tsjechisch, het Slowaaks, het Servisch, het Bosnisch, het Kroatisch, het Sloveens, het Macedonisch en het Bulgaars? Kennis van het Russisch maakt het dus makkelijker om deze talen, waarvan de meeste een officieel statuut hebben binnen de Europese Unie, te leren.  
  • Ook in Oekraïne het gros van de bevolking Russisch minstens als tweede taal heeft? Voor veel Oekraïners, onder wie de president Zelensky, is het zelfs hun moedertaal. Kennis van de Russische taal komt dus van pas om vluchtelingen uit Oekraïne te helpen opvangen en hun integratie in goede banen te leiden.
  • We sinds de uitbraak van de Russisch-Oekraïense oorlog in 2022 getuige zijn van de grootste diaspora uit Rusland sinds de Russische revolutie? Naar schatting heeft ongeveer een miljoen Russen het land verlaten! Daaronder zitten heel wat hoogopgeleide en getalenteerde informatici en wetenschappers. Overigens zijn ook Wit-Russen goed vertegenwoordigd in de Russischtalige diaspora.
  • Russisch een van de zes officiële VN-talen is? Deze taal is dus uitermate belangrijk voor internationale diplomatieke onderhandelingen.
  • Rusland een turbulente geschiedenis kent, die het bestuderen meer dan waard is? Rusland was tot 1917 een keizerrijk. Na de Russische Revolutie werd het land omgevormd tot de Sovjet-Unie, die een zesde van het aardoppervlak bestreek. In 1991 viel de Sovjet-Unie uiteen, maar ook de verdere geschiedenis van Rusland was (en is) behoorlijk woelig.  
  • De Russische literatuur opvallend goed vertegenwoordigd is in de wereldliteratuur? Tot de klassiekers behoren onder anderen Dostojevski, Tolstoj, Gogol en Poesjkin, maar ook de twintigste en eenentwintigste eeuw hebben bijzonder getalenteerde Russischtalige schrijvers voortgebracht. Maar liefst zes daarvan wonnen de Nobelprijs voor Literatuur: Boenin, Sjolochov, Pasternak, Solzjenitsyn, Brodsky en Svetlana Aleksijevitsj.  
  • Rusland ondanks de sancties nog altijd een economische wereldmacht is? Het land heeft heel wat natuurlijke grondstoffen, zoals olie, aardgas, ertsen en diamant, die bijzonder gegeerd zijn op de internationale markten.  
  • Het Russisch net als het Nederlands een Indo-Europese taal is? Het Russisch heeft om die reden zowel lexicaal als grammaticaal meer met het Nederlands gemeen dan je op het eerste gezicht zou denken.
  • Russisch de grootste der Slavische talen is, maar niet de moeilijkste? Het Russisch heeft één naamval minder dan het Pools (dat er zeven heeft). Het cyrillische alfabet, waarvan het Russisch gebruik maakt, is geïnspireerd op het Griekse alfabet. Het kent 33 letters, waarvan er twee al geen klankwaarde hebben. Op amper enkele uren ben je ermee weg – dat kunnen we je beloven!   

Wat biedt Antwerpen?

Met zijn haven, zijn diamantsector en ontelbare logistieke bedrijven biedt Antwerpen mogelijkheden om snel kennis te maken met Russischtalige ondernemingen. Bovendien telt de tweede grootste stad van België vele honderden jongeren die het Russisch machtig zijn: leuk om je Russische taal te oefenen en culturele evenementen mee te organiseren.

Wat biedt onze campus?

De taalgroep Russisch van de Antwerpse campus bestaat uit docenten met verschillende achtergronden: zij zijn onderzoekers, historici en letterkundigen, professionele tolken en vertalers, en native speakers Russisch. Als team staan zij garant voor een veelzijdige, onderzoeksgebaseerde en praktijkgerichte benadering van het studiedomein. 

In de loop van je bacheloropleiding kan je kiezen voor een buitenlands studieverblijf. Bijvoorbeeld naar Daugavpils, een bruisende stad in het zuidoosten van Letland, na Riga de grootste stad van het land, waar bovendien ook op straat Russisch wordt gesproken. Je kan je dus ook binnen de Europese Unie onderdompelen in een Russischtalige omgeving!

Studenten van de masteropleiding tolken (campus Antwerpen) en huisartsen in opleiding (KU Leuven) simuleren een consult met Russischtalige patiënt.

Waaruit bestaat de opleiding Russisch? 

Wie van een uitdaging houdt, kan met volle teugen genieten van de niet altijd logische, maar wel schatrijke grammatica van het Russisch: je maakt kennis met zes prachtnaamvallen en een intrigerend werkwoordssysteem (aspecten). Een actieve kennis van de grammatica vormt de basis om te leren spreken, luisteren en schrijven.

Onze focus ligt op actieve taalvaardigheid. Je leert vlot Russisch spreken aan de hand van verschillende thema’s, zoals ontspanning en actualiteit. De lessen zijn uitgesproken interactief, dus verveling krijgt geen kans. De docente lokt je sowieso uit je tent (desnoods met een kom dampende borsjtsj). We garanderen een aanpak op maat van de individuele student. Nadat je het Russische alfabet hebt leren lezen en schrijven, kan het echte werk beginnen: teksten lezen en ontleden, driloefeningen maken en ook zelf tekstjes gaan schrijven. Het spreekt voor zich dat je actief inzet op woordenschatverwerving (je leert een honderdtal nieuwe woorden per week). Naarmate de opleiding vordert, werk je steeds meer met authentieke geschreven en mondelinge teksten van verschillende aard én moeilijkheidsgraad: van menu’s tot krantenartikelen, columns, podcasts en zelfs literaire teksten.

Vanaf het begin van je opleiding leer je de beginselen van Russisch-Nederlandse en Nederlands-Russische vertaling. In de derde bachelor maak je ook simulaties van echte vertaalopdrachten. We maken ook contrasterende oefeningen waarin je op zoek gaat naar de verschillen in stijl en vorm tussen het Russisch en het Nederlands.

Naast de taalvakken vormt ook de geschiedenis van Rusland en van de Russische literatuur en cultuur een rode draad in de bacheloropleiding Russisch. Op die manier wordt je taalkundige expertise aangevuld met regio-expertise, waaraan je wis en zeker een verruimde blik overhoudt. 

Na je bachelor

Na onze bacheloropleiding kan je voor verschillende masters kiezen, zoals de master tolken, de master vertalen, de master literair vertalen, de master meertalige communicatie en, aan de campus Brussel, de master journalistiek.

Waarom kozen onze huidige studenten ervoor om Russisch te studeren?

We hebben het hun gevraagd. Een greepje uit hun antwoorden:

  • ‘De Russische taal maakt deel uit van een unieke taalfamilie die ver van mijn moedertaal staat, wat het leuker maakt om me erin te verdiepen. Het opent dan ook meteen een deur naar andere Slavische talen.’
  • ‘Ik kom uit een Russischtalige familie maar ben in België geboren. Omdat mijn ouders immigranten waren, vonden ze het vooral belangrijk dat ik goed Nederlands kende, waardoor de Russische taal op de achtergrond kwam te staan. Ik koos voor Russisch om mijn niveau en kennis van de taal te verhogen naar dat van de rest van mijn familie. Vooral de nadruk op grammaticale kennis staat me enorm aan; en die van het Russisch is eindeloos boeiend.’
  • ‘Toen ik met mijn leerkracht in het middelbaar mijn studiekeuze besprak, gaf hij het advies om voor een taal te kiezen die weinig mensen leren. Kennis van het Russisch leek me unieker dan pakweg kennis van het Frans of het Spaans, en dat motiveert me.’
  • ‘Ik heb een familielid dat Russisch spreekt, wat me heeft geïnspireerd om de taal zelf te gaan leren. Ik voel me ook geboeid door de cultuur.’
  • ‘De Russische cultuur en het Russische volk vind ik superinteressant. Het land heeft helaas een slecht imago, maar dat motiveert me net om de taal machtig te worden en de situatie vanuit een ander perspectief te benaderen. Door de oorlog in Oekraïne vergeet je als westerling al snel dat Rusland veel schoonheid te bieden heeft, een unieke cultuur en identiteit, en dat de Russische bevolking ook behoeftes heeft ten opzichte van de rest van de wereld. Eens ik Russisch onder de knie heb hoop ik te kunnen communiceren met mensen van wie de moedertaal Russisch is, en hun mentaliteit beter te begrijpen. Ik zou later graag aan de slag gaan in de cultuursector.’

Enkele getuigenissen (in het Engels) van onze alumni

LAURENS SOENEN, COMMUNICATION OFFICER AT THE MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS

Laurens is an alumnus of the bachelor program in Applied Linguistics: Russian (campus Antwerp) of 2014

“Whenever I tell people that I studied Russian, they ask me: ‘Why for God’s sake?’ Interestingly, this allows me to see how the perception of Russian has changed over only a short period of time. In 2011, the first year of my BA Applied Linguistics, nobody really cared about Russian. Back then I could just say that I wanted to study something different. Today, a lot of people suspect some hidden political motives. Not only in Belgium, but also in Eastern Europe, where the question of language has become even more sensitive.

After obtaining my Bachelor’s degree at KU Leuven, campus Antwerpen, I followed a MA in Multilingual Communication. During my studies, I had already been working as a freelance journalist, writing about international politics in Russian-speaking countries. That helped me in getting selected to do a Master in European Interdisciplinary Studies at the College of Europe in Natolin (Poland). In that ‘golden cage’, I specialized in the European Neighborhood Policy, focused on EU-Russia relations and wrote my thesis about the discourse of the EU in Ukraine. It was the perfect opportunity to discover Ukraine. I volunteered in an English language summer camp and was completely swept away by Ukraine’s rich culture and beautiful nature. I got to see the country from the inside and I made friends for life.

While I am still improving my Ukrainian and Russian, I am currently working for the Ministry of Foreign Affairs in Belgium. I am responsible for the social media strategy, the online public diplomacy and am a little bit the jack-of-all-trades at the communications service. Where my future lies is still unclear, but it looks like that it will be at the crossroads of (Slavic) languages, communications and politics.”

(Laurens submitted his testimonial in December 2016)

DAVID NAERT, RADIO AND TV NEWS EDITOR AT VRT

David is an alumnus of the master program in Russian Interpreting of 1991

“The late eighties were the days of glasnost, perestroika and Mikhail Gorbachev. Exciting times, and being keen on languages, I decided to include Russian as one of the languages I wanted to study. Four years later, in 1991, I graduated proudly as an interpreter Dutch, English, Russian. By then, I had become very interested in linguistics, so I went to England and did an MA in modern English and Linguistics at the University of Sheffield.

By the time I had completed my military service back home, I was already working for the radio sports department of Flemish public broadcaster VRT. And I am still there 23 years later, although I am now a radio and TV news editor. My knowledge of Russian still comes in handy from time to time. When I can’t find my cameraman at a sports event in Tbilisi for instance. And especially the last six months, when Russian athletics became involved in a doping scandal. It definitely was an advantage to be able to monitor what the Russian papers were writing or what was being said on Russian TV news, so that I could provide my audience with the best possible insight in this story, from every angle.”

(David submitted his testimonial in October 2016)

***

JOËL CACHET, HONORARY CONSUL OF BELGIUM IN MONGOLIA

Joël is an alumnus of the master program in translating Russian-French-Dutch of 1988

“After serving in the army as a Paracommando officer, I graduated as a translator Dutch, French, Russian. My civil career started in Antwerp in a company which imported coal from South-Africa and the Soviet Union. After the perestroika, I was given the opportunity to work as a trade commissioner for the Belgian Foreign Trade Board, first in Moscow, then in Petersburg. In 1996, I left the Ministry of Foreign Affairs and started to work in the banking sector, where I became the head of the KBC Office in Moscow. The bank was active in the export of raw materials from Russia, the new Russian-speaking republics and Mongolia.

In 2003 some Mongolian partners invited me for a three-week trip. Those three weeks became twelve years. And I hope there will be many more years to come. I started to work in the Mongolian banking sector. We traded with Russia and China. We were active in the meat industry, the oil industry, the construction industry, the railway industry and many others. The sky was the limit! After a few years, I became honorary consul of Belgium in Mongolia. But the financial crisis of 2012 made a quite abrupt end to this exciting period. No problem! I decided to leave the banking sector and opened my own business: I sell now mountain bikes in Mongolia. And it works!

My knowledge of the Russian language has functioned as a guideline for my whole career. Without it, I would never have seen the end of the Soviet Union from close by, I would never have met Gorbachev face-to-face, I would never have shaken hands with Yeltsin during a visit of our King in Moscow, I would never have worked surrounded by Sobchak, Kudrin and Putin, I would never have had the opportunity to work with Norilsk Nickel, Tatneff, Russkii Aluminium, Gazprom, Rosneff, Aeroflot,…

Learning Russian has opened a lot of doors for me and has laid the foundation for a very exciting life. Non, je ne regrette rien!

(Joël submitted his testimonial in October 2016)

%d bloggers liken dit: