Sergej Gorodetski’s gedicht ‘De lentegod Jarilо wordt klaargemaakt’ (1905)

Foto © Charlie De Keersmaecker
Оточили кремневый топор,
Собрались на зеленый ковер,
Собрались под зеленый шатер,
Там белеется ствол обнаженный,
Там белеется липовый ствол.
Липа, нежное дерево, липа —
Липовый ствол
Обнаженный.  

Впереди, седовласый, космат,
Подвигается старый ведун.
Пережил он две тысячи лун,
Хоронил он топор.
От далеких озер
Он пришел.
Ему первый удар
В белый ствол.  

Вот две жрицы десятой весны
Старику отданы.
В их глазах
Только страх,
И, как ствол, их белеют тела.
Так бела
Только — нежное дерево — липа.  

Взял одну и повел,
Опрокинул на ствол,
Привязал.
Просвистал топором —
Залился голосок
И упал.
Так ударился первый удар.  

Подымали другие за ним
Тот кровавый топор,
Тот кремневый топор.
В тело раз,
В липу два
Опускали  

И кровавился ствол,
Принимая лицо.
Вот черта — это нос,
Вот дыра — это глаз.
В тело раз,
В липу два.
Покраснела трава,
Заалелся откос,
И у ног
В красных пятнах лежит
Новый бог.  

Geslepen is de vuurstenen bijl
Samenkomst op het groene tapijt
Samenkomst onder het groene zeil
Daar glanst de witte blote bast
Daar glanst de witte lindestam
Lindeboom, tedere boom, linde —
Ontblote linde-
boomstam  

Vooraan schuifelt een tovenaar
Grijsharig, stokoud en stug
Tweeduizend manen achter de rug
Hij had de bijl begraven
Is aan komen draven
Van bij een ver meer
Hij mag de eerste keer
Een slag op de witte stam  

Twee offermeisjes in de tiende lente des levens
Aan de ouwe overgeleverd
In hun blik
Enkel schrik
Hun lijven glanzen wit als de bast
Zo wit is vast
Enkel de linde — tedere boom  

Hij greep er eentje beet
Gooide haar tegen de bast
Bond haar vast
De bijl zwiepte —
Haar stemmetje piepte
En zeeg neer
Zo sloeg de eerste keer toe  

Dan hieven anderen hem op
Die bloedige bijl
Die vuurstenen bijl
Lieten ze neer
Eén op het lijf
Twee op de linde  

En de bast vol bloed
Kreeg een snoet
Deze streep is de neus
Dit gat — een oog
Eén op het lijf
Twee op de linde
Het gras roodgekleurd
Scharlaken de weide
En aan hun voeten
Ligt bevlekt en besmeurd
Hun nieuwe godheid

Oorspronkelijke titel: Ставят Ярило. Vertaald uit het Russisch door Pieter Boulogne in opdracht van Tom Swaak, die als dramaturg van Opera Ballet Vlaanderen onder de titel A Rite of Spring met Benjamin Abel Meirhaeghe een moderne bewerking maakt van Stravinsky’s Le sacré du printemps.

Plaats een reactie