Tagarchief: translation

Nietzsche’s image of Dostoevsky through the French translation L’esprit souterrain

tis.14.2.pbEver since poking my nose in Nietzsche’s discovery of Dostoevsky (via French translation, as he disliked him in German translation), I’ve been keen to check to what extent he was under the spell of Dostoevsky’s French translators. That was easier said than done. It took me a couple of years to conceive and write the article “The psychologization of the Underground Man. Nietzsche’s image of Dostoevsky through the French translation L’esprit souterrain“, which now has been published in the journal Translation and Interpreting Studies (14:1).

This the abstract:

dostoAfter reading L’ esprit souterrain, the first French translation of Dostoevsky’s Notes from the Underground, Nietzsche embraced Dostoevsky as a master psychologist, notwithstanding their ideological differences. This article argues that the much-discussed influence of Dostoevsky on Nietzsche can be better understood by unraveling the specific nature of the translation L’ esprit souterrain. An analysis shows that as a consequence of the adopted translation strategy, the character of the Underground Man, who in the Russian context functions as a philosophical-ideological type, becomes a purely psychological type. This is all the more important, since Nietzsche’s enthusiasm for Dostoevsky led to rereadings of Dostoevsky through a Nietzschean lens.

Here’s the introduction:

At least with regard to their stance on the Christian faith, it is difficult to name two contemporary thinkers that are as philosophically distant from each other as Friedrich Nietzsche and Fyodor Dostoevsky. Around the same age that the Russian writer declared in a letter that “if someone proved […] that Christ is outside the truth, and that it were a fact that the truth excludes Christ,” he would “rather remain  with Christ than with the truth” (quoted in Milosz 1975: 313), the philosopher with the hammer joyfully proclaimed in The Gay Science that God was dead. And still, all throughout the twentieth century and until today, both thinkers were seemingly self-evidently named in one and the same breath.

The prehistory of the mutual association of Nietzsche with Dostoevsky begins in the winter of 1886-1887, when the German philosopher, already in his forties and well-established, was staying in Nice. Perusing a bookshop, he caught sight of a work with the intriguing title L’esprit souterrain. Its author was a certain “Dostoïevsky,” whom the eloquent French critic Eugène-Melchior de Vogüé was currently catapulting into the center of the French literary debate (see Boulogne 2015). And yet, according to his own account, Nietzsche had not yet heard of him (see Stellino 2015: 23). As his many letters to friends testify, while reading L’esprit souterrain, Nietzsche promptly came under the spell of its proclaimed author, in whom he found “a bracing and incisive kindred spirit” (Love & Metzger 2016: xiv).

What Nietzsche failed to notice – how could he? – was the fact that he was not reading just a French translation of a book by Dostoevsky, but a belle infidèle. It was not until Ely Halpérine-Kaminsky (1929), one of the French translators involved, wrote openly about their translation strategy for L’esprit souterrain, that the specific nature of this edition was given any attention by Nietzsche scholars. The first one was Hans-Friedrich Minssen (1933: 16), but it took another four decades until the French target text was subjected to an analysis, this time on the initiative of Charles A. Miller (1973). During the last decades, an awareness has grown that the first book the German philosopher read “by Dostoevsky” was not just Notes from the Underground, but a highly acceptability-oriented translation thereof – to use the terminology of Toury (1995: 57). The recent edited book by Jeff Love and Jeffrey Metzger (2016) illustrates that this fact has even become a commonplace in “Nietzsche and Dostoevsky studies,” but it is largely treated as a fait divers without recognizing specific implications for Nietzsche’s overall interpretation of Dostoevsky.

Although various scholars, such as Eric V.D. Luft & Douglas G. Stenberg (1991), Yelena Gal’tsova (2008), Paolo Stellino (2015) and Geoff Waite & Francesca Cernia Slovin (2016: 15), have given inspiring contributions to this matter, no systematic attempt has yet been undertaken to assess how the translational shifts of L’esprit souterrain might have influenced Nietzsche’s general interpretation of Dostoevsky’s Notes from the Underground. With this in mind, this article begins by analyzing Dostoevsky’s original work, paying special attention to the author’s polemical intent. Secondly, by comparing the French target text and the two corresponding Russian source texts, this paper analyzes the most relevant shifts in the work by Dostoevsky introduced by his French translators and proposes a thesis for the underlying reasons and the general effect of these shifts. Then, the analysis turns to the link between L’esprit souterrain and Nietzsche’s appreciation of Dostoevsky. To conclude, new light will be shed on the much-discussed influence of Dostoevsky on Nietzsche, and, to complete the circle, attention is paid also on the influence of Nietzsche on the reception of Dostoevsky.

Article published in:

Translation and Interpreting Studies
Vol. 14:1 (2019) ► pp. 21–38

The PDF file is freely available on simple request.

Getagged , , , , , , ,

Europe’s conquest of the Russian novel: the pivotal role of France and Germany

1 Introduction: the Russian novel’s conquest of Europe 

Russian novels are especially well represented in today’s canon of world literature. However, during the greater part of the 19th century, if works by Russian novelists were at all discussed by Europe’s leading critics, they were considered a poor imitation of Western models. Russian literature of the 1800s was an internal affair of Russia. Turgenev, considered by many to be a Frenchman in Russian disguise, was the only exception to this rule, whereas his literary compatriots followed this rule. This applies even to Dostoevsky, who today might well be among the most read, quoted and influential writers of all time.

Although Dostoevsky had lived several years in Western Europe, outside of Russia he was largely ignored during his lifetime. Before his death only one attempt was made to familiarize Europe’s readership with him through a book translation: in 1864 in Leipzig, an anonymous German translation was produced of his Notes from the Dead House. Symptomatically, it turned out to be a commercial disaster: the lack of success forced the publishing house to sell more than one hundred issues of Aus dem Todten Hause as scrap paper (Zabel 1884: 333).

The idea that the pantheon of European literatures could manage perfectly without Dostoevsky quickly changed after his death. Less than a decade afterwards he would be brought worldwide popularity, which is all the more important because his work was there from the outset of Europe’s recognition of Russian realist literature as a whole. Through the door that was opened for him Tolstoy, Tchekhov, Andreyev and many other compatriots, some of them already forgotten, would march upon Europe’s centre stage. This sudden discovery of Russian literature was so fierce, that from the very beginning military terms were used to describe it: by the end of the 19th century it had become common place to imagine “the invasion of French literature by the Russians” as their revenge for Napoleon’s 1812 siege of Moscow (Hemmings 1950b: 1).

The association of the Russian literary vogue with the Napoleonic war is perchance inspired by the fact that one of the novels that played a crucial role in this breakthrough was War and Peace. Its epilogue contains a prolix essay in philosophy of history, in which Tolstoy inquires how historical processes occur. He concludes that knowing the precise cause of wars and revolutions should be considered an impossibility. It is beyond a doubt that this applies mutatis mutandis to cultural history as well. Which forces moved the Russian novelists, Dostoevsky in forefront, to invade Germany and France, occupy the readers’ minds and initiate a literary revolution in the receiving cultures is not entirely clear. It is, however, possible to outline a number of political, social, literary and all too often neglected translational conditions that have contributed to the Russian novel’s conquest of Europe. This will be accomplished in two parts. The first part deals with the literatures which took the lead, namely the German and French polysystems, and the second part with the literatures that jumped on the bandwagon, i.e. virtually all other European polysystems.


2 The leading literatures

 2.1 The critics 

Because of the limited diffusion of the Russian language, in order to acquire prestige in Europe, Russian literature obviously first had to be translated. However, translations usually do not bring along much prestige for the translated author. According to Even-Zohar (1990: 47), prestige only comes if the receiving literary polysystem is either young, peripherally positioned or in crisis. French and German literatures of the 1880s were certainly neither young nor peripheral, but they were most definitely in crisis. Dostoevsky, whose intent was to edify, but whose writing interests revolved around a society rampant with moral chaos, is often said to be one of the most paradoxical novelists that Russian civilization has produced. As the past century has shown, the diversity and contradictions that characterize his oeuvre make him extremely vulnerable for any attempt of annexation by cultural and ideological movements, such as socialism, Catholicism, Nietzscheanism, existentialism and Buddhism – to name just a few. In that respect he was an ideal candidate to be used as a response to the literary crisis. This task was reserved for the literary critics.

In 1882 in Leipzig, the first German translation of Crime and Punishment was published under the title Raskolnikow. Although the publisher was Wilhelm Friedrich, it was actually the translator, Wilhelm Henckel, who had put his money at stake. Because he could not find a publishing house eager to bring out his translation, he convinced Friedrich to publish it at his own expense – all possible profits would be split. Henckel not only translated and funded Raskolnikow, he also started up a large-scale promotion campaign. As a critic, he published an article in Das Magazin für die Literatur des In- und Auslandes in which he stressed Dostoevsky’s philanthropic and psychological value. More importantly, he sent more than a hundred copies of his translation to contemporary progressive writers and critics, including Heyse, Grosse, Freytag, Ebers and Brandes – all whom he thought would be capable to attract the German reader to Dostoevsky (see Moe 1981: 110). Rave reviews soon appeared in widely read social-democratic and other journals. Accoding to Hoefert (1974: ix) Henckel’s plan to popularise Dostoevsky was fulfilled by the movement of the so-called German naturalists: a new generation of young men of letters who became fed up with the traditional German fine writing that glorified the German empire. They hungered for a new kind of literature, a literature that would pay genuine attention to the social excrescences of Bismarck’s internal policy, that in the newly industrialized Germany were becoming more visible each day. Henckel took advantage of their desire for a new literary model by suggesting a humanist version of Crime and Punishment, which, in the literary circles of Leipzig, Berlin and Frankfurt, resulted in an increased interest for Dostoevsky in particular and Russian literature overall. Toward the mid-1880s this interest would create a generalized Russian hype thanks to the back-up of a similar, but nonetheless different phenomenon that took place almost concurrently in Paris.

One of the recipients of Henckel’s Raskolnikow was Emile Zola, who was asked to take the pulse of the French literary market about the possibility of bringing out a French version of Crime and Punishment. In the spring of 1884 Zola answered pessimistically: “J’ai trouvé une grande répugnance chez les éditeurs français […] Ils disent que les traductions ne se vendent pas en France, ce qui est vrai” (“The French publishers have responded to me with repulsion. […] They say that translations are not sold in France, which is true.”) (Loew 1991: 78). Where Zola failed to inspire any enthusiasm for Dostoevsky, others succeeded. Notwithstanding the French repugnance to literature from abroad, in the very same year, 1884, the publishing house Plon released Le crime et le châtiment. The unequalled success of this translation was to a large extent the merit of one single critic: the eloquent Viscount Eugène-Melchior de Vogüé, who had taken advantage of his long residence in Russia as a diplomat to familiarize himself with Russian literature.

As he himself alluded, Vogüé (1886a: viii) had two motives to popularize Dostoevsky among the French: one political and one literary. First, on a political level, the position of France vis-à-vis Russia had changed drastically in consequence of the Franco-Prussian War of 1870. Vogüé suggested consolidating the international alliance between France and Russia, its traditional enemy, by a transfer of cultural goods between the two nations. Second, and more importantly, he supported the translation of Crime and Punishment not so much because he admired Dostoevsky, but rather because he despised Zola. Similar to many readers and critics of his age, Vogüé (1886a: xxiv) blamed the loss of prestige of French literature, which was perceived as a crisis, on the dogmatic amoral naturalism that held Paris’ literary scene in its grasp: “le realism devient odieux dès qu’il cesse d’être charitable” (“realism becomes hateful when it stops being charitable”). He judged that in order to be guarded from further decline, the French literature needed a fundamental correction, that could be provided by Russian novelists in general and Dostoevsky in particular: they too wrote in a realistic way, but in their best works the reader could always feel a touch of charity. Vogüé (1886a: lv) explicitly called upon his compatriots to embrace the author of Le crime et le châtiment, who in his eyes was a brilliant psychologist and philanthropist, as a new literary model. His plan worked: in the mid-1880s, literary circles throughout Paris, especially the generation that previously had gushed about naturalism, raved over the Russians and, as a side-effect, over the messenger too. Vogüé’s compilation of essays Le roman russe became a worldwide bestseller, which would bring him membership in the Académie française. Near the turn of the century, when chauvinist attacks against his critiques became sharper, Vogüé would reluctantly regret the unrestrained force of the Russian hype he himself had created, but by that time the canonization of Dostoevsky was already irreversible (Hemmings 1950b: 77-81).

2.2 The translations 

If, in less than a decade’s time, Dostoevsky was pulled out of obscurity into the middle of the German and French literary polysystems, it was because some critics presented him as an engagé whose philanthropy could avert the German and French literary crisis. However, this does not mean that all aspects and all works of his oeuvre were highly appreciated. Quite the reverse: the leading German and French critics agreed that the champion of the humiliated and insulted suffered from prolixity, that his style lacked elegance, and that after Crime and Punishment, especially in The Brothers Karamazov, his art fell into decline. At the same time, hardly anyone seemed genuinely interested in his well-developed sense of humour, his religious-philosophical aspirations or his polyphonic style. Given this quite selective appreciation, it is no surprise to notice that the first wave of German and French Dostoevsky-translations contain spectacular shifts vis-à-vis the corresponding Russian source texts, both on a micro-textual and on a macro-structural level.

Generally speaking, when compared to the French translators of Dostoevsky, the German ones were more concerned about macro-structural adequacy. Nonetheless, some of the German Dostoevsky-translations too were seriously abridged. For instance, in Erniedrigte und Beleidigte (1890) several chapters of the original, The Humiliated and Insulted, were simply omitted. The fact that translational norm of macro-structural adequacy was not always shared by the whole of the receiving German community, is demonstrated in a review that followed the publication of Die Brüder Karamasoff. The critic in question, Waldmüller (1885: 568), regretted that the translation of such a prolix novel was not abridged, altough he admitted that “Der Uebersetzer wäre aber dabei schwerlich im Stande gewesen, es allen recht zu machen” (“the translator would not have been able to do it right”). On a micro-textual level, the first German Dostoevsky-translations were in some respect blatantly targeted toward acceptability, at the cost of pragmatic equivalence. The most striking shifts concern Dostoevsky’s satire on the Germans as a nation, of which the most biting traces were removed. For instance the uproarious scene in which the Russian student Raskolnikov eye-witnesses a complaint of a German histrionic brothel-keeper in the police station, loses much of its wit in Raskolnikow (1882). On the one hand, this removal was the consequence of the technical difficulties of translating Dostoevsky’s satire on the Germans, which to a large extent is based on a sophisticated use of heterolingualism (see Boulogne 2011b). On the other, evidence exists that it was also the well-thought out agenda of the translator to erase, or at least soften it: in the preface of his Raskolnikow, Henckel (1882: vii-viii) apologizes that “der Verfasser die Personen des Romans, welche deutsche Namen tragen, konsequent möglichst lächerlich oder Abscheu erweckend geschildert hat” (“the author has depicted the novel’s characters bearing German names systematically ridiculous or abhorrent”), whereupon he insures the reader that in order to parry the offence he had “manches zu Grelle gemildert und manches ganz fortgelassen” (“softened some things and left out others”).

For the most productive French translator of Dostoevsky, Ely Halpérine-Kaminsky, macro-structural adequacy was not a concern at all. His most successful translations, L’esprit souterrain (1886) and Les frères Karamazov (1888), both written in collaboration with the obscure poet Charles Morice, perfectly link up with the classicist tradition of the belles infidèles. Both cases are equally spectacular. Whereas L’esprit souterrain for a longtime was considered a translation of Dostoevsky’s philosophical Notes from the Underground (1864), it is actually an amalgam of an abridged version of this work with the pre-Siberian, magical-sentimental story The Landlady (1847). These two works, although radically different in style and content, are represented as two parts of a single novel in L’esprit souterrain (1886). Each part is named after the female protagonist of the different source texts: “Lisa” and “Katia”. To disguise the fissured nature of their translation, Halpérine-Kaminsky and Morice fused the main characters of the respective source texts into one: Ordynov. In order to justify the striking change in his personality – the main character of The Landlady is a romantic dreamer, whereas the underground man is a cynic misanthrope – a connecting three pages were added in between the two parts, in which this psychological transformation was briefly explained by the narrator.

As Hemmings (1950a) describes, when compared to the Russian source text, also Les frères Karamazov (1888) turns out to be a macro-structurally and highly inadequate translation. Not only was the order of the opening chapters changed and approximately thirty chapters were more or less integrally omitted, but also the original epilogue was extended by six chapters which had originated from the unbridled imagination of the French translators. Because Dostoevsky intended to write a sequel, he had left his The Brothers Karamazov with an open ending: Dmitrij is wrongfully convicted for murdering his father and will be sent to Siberia, while the vague plans devised by his brother Alëša to free him from prison are not carried out. In the happy ending of the French adaptation Les frères Karamazov (1888), however, Alëša does find a way to circumvent the miscarriage of justice: disguised as peasants, he and the licentious Grušenka succeed in setting Dmitrij free by corrupting the guards and filling them with liquor. Surprisingly, instead of eloping, Alëša voluntarily takes the place of his brother in the prison. He falls asleep and receives a vision of his mentor, the deceased monk Zosima. When Alëša’s identity is discovered, legal proceedings are instituted against him. He defends his position so eloquently that the jury bursts into tears. At the culmination point the girl Liza, who before was a cripple in a wheelchair, walks into the courtroom without any aids. She points at Alëša and screams out: “Il m’a sauvée!” (“He has saved me!”) (Les frères Karamazov 1888: 295). With loud applause, her miraculous healing is attributed to Alëša, who is acquitted and takes Liza home as his fiancée. The only thing left to the reader’s imagination, is that they lived happily ever after.

In Germany and in France the micro-textual and macro-structural shifts that marked the translations Raskolnikow (1882), L’esprit soutterain (1886) and Les frères Karamazov (1888) escaped notice. One exception was André Gide, who had read not only French translations of Dostoevsky, but German translations as well (Rayfield 2000: 340). In a 1911 article in Le Figaro, he accused Halpérine-Kaminsky and Morice of mutilating the Russian author. In the early 1920s this appreciation reappeared in Gide’s widely-read collection Dostoïevski and Halpérine-Kaminsky then decided to make his defence. He added extensive prefaces to reprints of his translations L’esprit souterrain and Les frères Karamazov, in which he explained the reasons underlying his translation strategy. The quintessence of his reasoning is that the French readership of the 1880s was not yet ripe for an unpolished Dostoevsky, that in order to give him a fair chance in the French book market it was necessary to soften the culture clash. To enforce his arguments, he underscores that Vogüé had warned the French translators for the risks of “une transposition trop servile” (“an all too servile translation”) (Halpérine-Kaminsky 1929: 9). Halpérine-Kaminsky (1932: 13) convincingly argues that if this warning had been neglected, this would have meant “éloigner à plaisir et pour de longues années les lecteurs français des Frères Karamazov” (“creating a distance between the French readers and The Brother Karamazov that would last for many years”). What is more, he assures that if Dostoevsky has become a widely-admired writer in France, it is precisely because of his adaptations, which had become “des oeuvres classiques” (“classical works”) in France (Halpérine-Kaminsky 1929: xxvii). It must be said that L’esprit souterrain (1886) and Les frères Karamazov (1888) were indeed highly successful French literary products, as from their first edition until the Second World War Halpérine-Kaminsky’s translations were reprinted almost on a yearly basis.

As a consequence of the translational creativity of Halpérine-Kaminsky and Morice, swarms of readers became acquainted with Dostoevsky’s self-willed fiction, but only in a strongly abridged and simplified form. It goes without saying this had an enormous impact on their interpretation of the works in question. For instance Nietzsche discovered Dostoevsky via L’esprit souterrain (1886), which he found in 1887 in a bookshop in Nice. His correspondence testifies that he was greatly impressed by Dostoevsky’s presumed “höchste psychologische Mikroscopie” (“best psychological microscopy”) (Colli & Montinari 1984: 75). At the same time, he did not understand at all that Dostoevsky had written Notes from the Underground, as Frank (1997: 332-343) explains, as a parody of the utilitarian novel What to do? by his contemporary Chernyshevsky. As such, the widely discussed influence of Dostoevsky on Nietzsche was in fact the influence of the French translators.


3 The following literatures

3.1 The critics  

Whereas the German and French literary polysystems needed a crisis to welcome Russian literature in general and Dostoevsky in particular, such was not the case with other European literatures: the mere fact that the author of Crime and Punishment was embraced by leading French and German critics, whose authority surpassed the borders of their own nations, was reason enough to have him translated, read and discussed – albeit more as a French and German literary phenomenon than as a Russian author. This Gallo-German influence on the reception of Dostoevsky in other European literary polysystems has not yet been the object of a comprehensive work, but it is touched upon in a variety of studies concentrating on different facets of this reception. Among these studies, the research of Edgerton occupies a central position.

A true revelation was the study by Edgerton (1963: 53-54) wherein he proves that, in sharp contrast to the wide-spread idea of a so-called international Slavic brotherhood, the Western and Southern Slavs “too followed general European literary fashions and turned to the great Russian novelists only after France and Germany had discovered them”. For instance, the Polish critics completely silenced Dostoevsky when he was still alive, and Tolstoy would only be discussed after 1885. In the case of the Polish this initial reluctance can easily be explained by the fact the Russians were, after all, occupants of the Polish homeland. However, also the Bulgarian intellectuals, whose program included the study of the Russian language, only paid attention to the Russian novelists “after they had begun to be translated and discussed in Western Europe”. In this respect no fundamental difference existed between Europe’s Slavic and non-Slavic peripheral literatures.

The publication history of the first European translations of Crime and Punishment, the novel that was central to the Russian hype, speaks volumes about the instigating role of France and Germany. The release of Henckel’s Raskolnikow in 1882 marked the beginning of a spate of translations which would gain momentum in 1884, when Paris was enriched with Le crime et le châtiment. According to the bibliographic information provided by the writer’s widow Dostoevskaja (1906), within less than a decade time after its German discovery translations of Crime and Punishment appeared in Swedish (1883), Danish (1884), Norwegian (1884), Dutch (1885), English (1886), Polish (1887), Serbian (1888), Hungarian (1889), Finnish (1889), Greek (1889) and Italian (1889). In addition to this, Edgerton (1963: 66) situates the first Croat and Czech versions of Crime and Punishment between 1882 and 1884 and the first Ukrainian one in 1887. This picture can be filled up with the aid of library catalogues, which allows one to date the first Portuguese and Spanish translations respectively in 1901 and 1903. The exact date of the first Rumanian, Bulgarian and Baltic translations of Dostoevsky’s novel, in their turn, remain blanketed in obscurity, but it is not very plausible that they took place before the mid-1880s.

The above publication history shows that Scandinavian literatures were the first in Europe to tread in Germany’s footsteps. This is not surprising, given the importance that Denmark, Sweden and Norway, sharing a common Germanic heritage, attached to the German culture. A prominent role in the popularization of Russian literature in Scandinavia was played by the Danish writer and critic Georg Brandes, who as an exile in Berlin had strongly contributed to the outbreak of the Russian vogue in the naturalist circles. Together with Von Reinhold, who initially operated from Courland, and Zabel, Brandes was among the most influential critics of Russian literature in the Germany of the early 1880s. Interestingly, Vogüé (1886a: iii) himself suggests that the popularity of their critiques had fuelled his desire to breach the German monopoly on Dostoevsky. Once the French Viscount had said his piece, he would quickly overshadow the authority of the German critics. Even though Brandes would loan some appreciations from the Viscount, his own voice would remain a great influence, especially in Northern countries.

Vogüé was not the first critic in Europe or in his home country to sing the praises of Russian literature, but he was certainly the most successful one, affecting both directly and indirectly the plural European reception of Dostoevsky. His direct influence is found in his essays published in La revue des deux mondes, to which a large part of Europe’s intellectuals were subscribed and in the worldwide bestseller Le roman russe, which was translated into various languages. In 1887 even a Russian translation was made, which would have a real impact on the Russian image of Dostoevsky (see Rejser 1968). More difficult to assess is the indirect influence of Vogüé: countless are the critics in Europe, more often than not lacking knowledge of the Russian language, who took the French Viscount’s judgments on Russian literature indiscriminately on loan. This applies to the Dutch-, Slavic-, Romance- and even English- speaking regions of Europe.

Given the then predominance of the French language in Belgium, it is logical that Dostoevsky’s early reception in its Dutch-speaking part was emanating from France rather than from Germany. For instance, as early as 1885 the Flemish critic Segers set the ball rolling with an essay on Dostoevsky that was largely based on the writings by Vogüé. Also in the Netherlands, where developments in the German literature were closely observed, the popularization of the Russian author was led by Gallophile critics: Busken Huet, who reported directly from Paris, and Ten Brink, who was highly indebted to Le roman russe (see Boulogne 2011a: 385-397). Another illustration of the French impact on the early Dutch reception of Dostoevsky is the fact that the journal De Amsterdammer, which played a non-negligible role in the popularization of Russian novels, published a review of a French Dostoevsky-translation, which was once again built upon citations from Vogüé.

As for the Slavic literary polysystems, Edgerton (1963: 66) points out that in the aftermath of the German translation of his writings on Russian novelists, Brandes was given a prominent voice in the Polish, Czech, Croat, Serbian, Rumanian and Bulgarian literary press of the early 1880s. However, from the second half of the 1880s even in the Slavic countries the major role in the literary debate on the Russian was played by the French Viscount. His Le roman russe was brought to the attention of the Polish readers in the very year of its publication in Paris, it “decisively influenced” the Czech national leader Tomáš Masaryk in his attitude toward Russian literature, it played “a similarly influential role” among the Croats and Serbs, and among such neighbours of the Eastern Slavs as the Rumanians and Hungarians, Vogüé’s influence was “likewise very great” (Edgerton 1963: 71-74).

According to another study by Edgerton (1976: 55), the Portuguese critic Magalhães Lima appears to have been “the literary general in charge” when the invasion by the Russian novelists of the Iberian Peninsula took place. His writings also bear the deep stamp of Le roman russe, which he recommended as soon as 1886 as a guide to realist Russian literature. In addition, other Portuguese influential critics, such as the celebrated writer Maria Amália Vaz de Carvalho, were indebted to the Frenchman.

About a year after the introduction of the Russian novel in Portugal, Spain joined the movement. The lead was taken by Countess Emilia Pardo Bazán, who in March 1885 had read Le crime et le châtiment and had personally witnessed the Dostoevsky-hype in Paris. The knowledge of Russian literature she gained with the aid of French translations  resulted in a series of lectures at the Athenaeum in Madrid, which thereafter was materialized in the bestseller La revolucion y la novela en Rusia. The publication of this book in 1887 firmly established the Russian novelists as an object of discussion in the authoritative Spanish literary press. This is all the more important, since Bazáns inspiration was to such an extent based on Vogüé’s Le roman russe that today it would be classified under the denominator of plagiarism (see Osborne 1954: 274).

In line with the above findings researchers dealing with the Italian reception of Russian literature, as recently as Béghin (2007: 22), point to the great impact of Vogüé. Given the then status of the French language as a lingua franca the Viscount did not even need an interpreter in order to be understood in Northern Italy. However, here another powerful voice was raised, wherein judgments on Dostoevsky did not originate from Le roman russe, but from the Russian originals. The voice was that of the man of letters Count Angelo De Gubernatis, who had been imparted a thorough knowledge of the Russian language and culture by his sister-in-law Elizaveta Bezobrazova (Baselica 2011).

Since the English literary polysystem at the end of the 19th century did not at all occupy a peripheral position, it is surprising to note that here too the influence of the French Viscount was crucial. Strictly speaking, the English literature was a pioneer in its discovery of Dostoevsky, as already in the year of his death, 1881, a translation of his Notes from the Dead House was published under the title Buried Alive or Ten Years of Penal Servitude in Siberia. However, the interest aroused by this publication was “not sufficient to call forth other translations” (Muchnic 1939: 8). The English reception of Dostoevsky could only get off the ground after his fame had peaked in Paris. As a direct consequence of the success of Le crime et le châtiment, London produced the Dostoevsky-translation Crime and Punishment (1886), which was met by the critics with mixed feelings. Interestingly, according to Muchnic (1939: 15), the English readers’ acquaintance with the Russian novelist was due to Le roman russe much more than to Dostoevsky’s English translations. In the English-speaking world, Vogüé’s work was read in French on a large scale, but from 1887 it existed also in an English translation. For that matter, it was also present on the English book market in disguise, as in 1890 the study by Bazán was translated into English. It seems that May (1994: 21) was not exaggerating when she observed that “this book did more to shape Western attitudes toward Russian literature than any other work”.

3.2 The translations

Since the image a readership has of a certain author depends on the way in which he is presented by the critics, it is impossible to understand the European images of Dostoevsky without knowledge of Le roman russe. However, as Even-Zohar (1990: 45) has pointed out, the translations of an author’s work might be of even more importance for his crystallization in the receiving community. In that sense, it is important to note that the literatures that turned to the Russian novelists after they had triumphed in Germany and France, consumed the German and French texts, including such inadequate translations as Raskolnikow (1882) and Les frères Karamazov (1888). For instance, a survey of the 1920s has shown that the a considerable part of the then intellectual elite of Flanders and the Netherlands discovered Dostoevsky in German and/or French translation rather than in Dutch translation (see Boulogne 2011a), and according to Baselica (2011), in Italy “inizialmente i romanzi russi vengono letti più in francese che in italiano” (“initially the Russian novelists were read more often in French than in Italian”). At the same time the following literatures did not hesitate to complete their own repertoires with translations of Russian literature of their own production, which often kept circulating long after the French and German texts were forgotten. Notwithstanding the weight of their contribution to Dostoevsky’s European popularization, these translations have not been systematically studied. Certainly, it is not difficult to find studies expressing passing comments on their quality. For instance, Morales (1992: 450) mentions “algunas pésimas traducciones comerciales, que presentan a un Dostoyevski desfigurado y mutilado” (“some very bad commercial translations which present a disfigured and mutilated Dostoevsky”). The most striking translational shifts, the reasons underlying the adopted translational strategies and their consequences remain a blind spot.

In Descriptive Translation Studies (Toury 1995) it is advised to first lay bare the preliminary translational norms governing translation policy with regard to (in)directness. In practice this can be problematic, for the information on the title page might be false. As Ringmar (2007: 7) warns, also the information in catalogues and bibliographies, mostly based on paratexts and title-pages, is not always reliable. Therefore, paratextual information should always be interpreted with care. Besides, it is not exceptional that the translation’s general macro-structural features completely conceal its translational status: the title-page may not mention the source language, the translator or the source text, and the original title may be translated so inadequately that is it beyond recognition. In that case the translation’s genealogy can be discerned through the help of claims on the translation rights, if they can be tracked. It occurs, however, that a translation was made from another text than the corresponding claim said.[1] Therefore the most secure way to uncover the (in)directness of a target text is its comparison with the corresponding source text and with potential mediating translations: if the target text and a potential mediating text display similar shifts vis-à-vis the source text, then it can be supposed, by way of a working hypothesis, that they are genealogically related. The application of this methodology to a selection of early Dostoevsky-translations suggests the existence of highly interesting patterns which shed a new light on the European reception of Russian literature.

Although the early Slavic Dostoevsky-translations were produced under the influence of the French and German successes, these texts, such as the Polish translation Zbrodnia i kara (1902, figure 2), were translated directly from the Russian. If the bibliographical data collected by Dostoevskaja (1906: 221, 242) are correct – which is plausible, since publishing houses would rather disguise a second hand translation as a direct one than vice versa – Henckel’s Raskolnikow (1882) was used as a source text for the first Norwegian and Swedish translations of Crime and Punishment, respectively Raskolnikow (1883) and Raskolnikow (1884). In addition, descriptive research has shown that the Dutch translation Schuld en boete (1885) was also predominantly established from the German, although it also bears a superficial stamp of Le crime et le châtiment (1884) (see Boulogne 2011a: 418-420). The latter French translation, in its turn, served as a source text for at least five different target texts. Notably the second Dutch translation and the first Italian, Portuguese, Spanish and, more surprisingly, English translations of Crime and Punishment reveal similar deviations vis-à-vis Dostoevsky’s original, which can only be explained by a genealogical relationship. For instance, the very first sentence of the Russian original has been translated inadequately by the original French translator, changing Raskolnikov’s house into a flat with five stores – which is all the more striking since the historical St-Petersburg is known for its low-rise buildings. As figure 1 illustrates, this five-storied flat also comes up in Crime and Punishment (1886), Il delitto e il castigo (1889), Een misdaad (1895), Crime e Castigo (1901) and Crimen y castigo (1903).

Figure 1. The mediating role of Le crime et le châtiment (1886)   English target text

One sultry evening early in July a young man emerged from the small furnished lodging he occupied in a large five-storied house in the Pereulok S-, and turned slowly, with an air of indecision, towards the K-bridge. [Crime and Punishment 1886: 6]

  Dutch target text

Op een bizonder zwoelen avond in het begin van Juli kwam een jongmensch van het gemeubeleerde zolderkamertje, dat hij in een groot huis van vijf verdiepingen in de S-straat bewoonde, naar beneden en langzaam en aarzelend richtte hij zijne schreden naar de J-brug [Een misdaad 1895: 3]


Russian source text

В начале июля, в чрезвычайно жаркое время, под вечер, один молодой человек вышел из своей каморки, которую нанимал от жильцов в С-м переулке, на улицу и медленно, как бы в нерешимости, отправился к К-ну мосту.

[Crime and Punishment]


(In the beginning of July, in an exceptionally hot time, near the evening, a young man came out of the little room that he rented from inhabitants of the S-lane and slowly, as though in hesitation, he headed towards the K-bridge.)


  French intermediary text

Au commencement de juillet, par une soirée excessivement chaude, un jeune homme sortit de la petite chambre meublée qu’il occupait sous le toit d’une grande maison de cinq étages, dans le péréoulok S…, et, lentement, d’un air irrésolu, il se dirigea vers le pont de K…[Le crime et le châtiment 1884: 1]


Spanish target text

A primeros de julio, en una noche extremadamente calurosa, de la pequeña habitación ameublaba que ocupaba en una gran casa de cinco pisos, en el Pereulok S…, salió un joven que, lentamente, con aire irresoluto, se dirigió hacia el puente de K… [Crimen y castigo 1903: 4]

  Portuguese target text

N’uma magnifica noite de julho, excessivamente quente, um rapaz sahiu d’um quarto que occupava na agua-furtada de um grande predio de cinco anderes no pereulok S… e vagarosamente, coma r irresoluto, tomou o caminho da ponte de K… [Crime e Castigo 1901: 5]

  Italian target text

Ai primi  giorni di luglio, in una serata eccessivamente calda, un giovanotto uscì da una cameretta che occupava sotto i tetti di una gran casa alta cinque piani, e si diresse lentamente con aria irresoluta verso il ponte di K… [Il delitto e il castigo 1889: 1]

Figure 1. The mediating role of Le crime et le châtiment (1886)

Given the fact that the German translation Raskolnikow (1882) provides the reader with a softened version of Dostoevsky’s satire on the Germans, its use as a mediating translation brought along a distorted image of the author’s poetics in the Northern countries, including Sweden, Norway, the Netherlands and Flanders. Neither is Le crime et le châtiment (1884), on the other hand, a highly adequate translation. Therefore, its success as a mediating translation might have also warped Dostoevsky’s European images to some extent. What is more, the previously discussed adaptations by Halpérine-Kaminsky and Morice, which present radically different plots than the corresponding source texts, found their way to the European translation markets. In Amsterdam, as early as 1887, an anonymous translation of L’esprit souterrain (1886) was brought out under the title De onderaardsche geest (1887). In the next century, this French translational amalgam also served as a source text for at least three more European translations: the Spanish text El espiritu subterraneo (n.d., see figure 3) and the Italian texts Lo spirito sotterraneo (1930) and Lo spirito sotterraneo (1933). In addition to this, in Brazil a Portuguese translation by Rosário Fusco was brought out by Epasa under the title O espírito subterrâneo (n.d.). Finally, even the work that today is generally considered one of the greatest masterpieces of the Russian literature, The Brothers Karamazov, was translated into various European languages from a French belle infidèle: not Dostoevsky’s original open ending, but the adapted saccharine epilogue of Les frères Karamazov (1888) constitutes the final of at least five translations: the Dutch translations De gebroeders Karamazow (1913) and De gebroeders Karamazow (n.d.) (see Boulogne 2009), the Italian translations Il parricidio (1892) and I fratelli Karamazoff (1929), and the Spanish translation Los hermanos Karamazof (n.d.). The Portuguese Os irmãos Karamazoff (1937) contains a strongly shortened epilogue, but also this translation is based on Halpérine-Kaminsky’s and Morice’s text. There is, however, one important difference between the French translation and the translations in other languages: the former manifested itself as an adaptation, whilst the latter texts as a rule were presented to the readership without notice about their far-reaching macro-structural inadequacy.


Figure 2. The title-page of a direct Polish translation of Crime and Punishment


Figure 3. The jacket flap of a Spanish second-hand adaptation of The Landlady and Notes from the Underground

Indirectness has been shown to be a dominant translational norm in the majority of the non-Slavic literary polysystems that followed the German and French vogue of the Russian novel. The question remains, why was Dostoevsky systematically translated from German and/or French texts, especially if some of them were highly inadequate? Surely, the reason was not that the literatures in question lacked translators who were able to translate directly from the Russian: if such a demand really had existed, competent translators would have been found or trained in less than a decade’s time. It seems, rather, that the following literatures were not as interested in Dostoevsky as a Russian writer, but rather in reproducing his success as a German and/or French literary product. Not the Russian originals, but the Germanized and Gallicized versions had been fiercely admired and sold in Frankfurt, Leipzig, Berlin and Paris. Since these translations were already filtered, polished and approved for the Western markets, they could safely be taken as source texts. For instance, the Portuguese critic Magalhães Lima explicitly recommended Portuguese translators to use French translations as intermediaries (Edgerton 1976: 54). This piece of advice was eagerly taken into practise, and not only in the first stage of the Russian literary influx – as also the Portuguese translation Crime e castigo (1946) was made from the French Le crime et le châtiment (1884). Clearly, Europe’s discovery of the Russian novel did not go hand in hand with a concern about translational adequacy.

4 Conclusion: Europe’s conquest of the Russian novel

It is tempting to believe that the Russian novel is canonized world-wide because of its intrinsic literary qualities, but the example of Dostoevsky suggests that this might be only a part of the explanation. Not until Europe’s dominant literatures were struck by a crisis in the 1880s was considerable attention paid to Dostoevsky outside of Russia. However, in the first stage, he was only found interesting as far as he could be used as an innovating literary model to defuse the literary crisis. With this explicit aim the dominant critic Vogüé presented the author of Crime and Punishment as, to use the words of May (1994: 21), “a paragon of decency and truthfulness with a moral edge”. At the same time, a steadfast consensus existed that some ripe works and some features of Dostoevsky’s oeuvre left much to be desired. The paratexts by Henckel (1882) and Halpérine-Kaminsky (1929, 1930) indicate that this critical selectiveness encouraged the German and French translators to introduce important macro-structural and micro-textual shifts to their translations, eradicating the disturbing elements. As such, the German and French critics and translators collectively contributed to the construction of Dostoevsky as the gloomy champion of the humiliated and insulted.

Because of his dazzling literary and commercial success in the centrally-positioned German and the French literary polysystems, in the last decades of the 19th century Dostoevsky was spotted by Europe’s other literatures too. However, it would be wrong to think that he was equally celebrated everywhere. For instance, in the Dutch literary polysystem, his prestige would be quite limited before the Great War (see Boulogne 2011a: 385-397), and in England “he was not widely read […] until after the publication of The Brothers Karamazov” in 1912 (Muchnic 1939: 9). In line with his varying prestige, he was not given the same role in the leading literatures as in the following literatures, whose main drive underlying the introduction of his works was, after all, inter-systemic imitation. In Europe’s peripheral literatures Dostoevsky initially did not perform an innovating function, but rather a conservative one: he was used to validate the long-existing dominance of German and French literary models. This explains why the innovating forces of these peripheral literatures, as for instance the Dutch Movement of 1880, were not always eager to actively contribute to his fame.

As a consequence of the fact that Dostoevsky attracted Europe’s following literatures in the first place as a successful German and French literary product, the German and French translations and critics who had popularized him in the leading literatures played a major role in his plural European reception: Vogüe was an uncontested authority in the whole of Europe, and Dostoevsky was systematically translated indirectly from the French and/or the German into a variety of languages. A secondary effect of this subordination was that some following literatures were, at least in the first stage, trapped in a vicious circle: their critics, lacking knowledge of Russian, relied on Vogüé’s judgments and on the existing translations, and their translators, not knowing Russian either, relied on French and/or German translations. Given the fact that the most successful German and French mediating texts, notably Raskolnikow (1882), Le crime et le châtiment (1884), L’esprit souterrain (1886) and Les frères Karamazov (1888), were more or less targeted toward acceptability, the following literatures which translated from these texts were in a way cut off from the Russian Dostoevsky. Undoubtedly this is why some of his most fundamental aspects, such as his philosophical aspirations, his politically-incorrect satire and his polyphonic writing style, for a long time remained in the shadow of his presumed philanthropy and psychological insights.

Given the specific agenda of Vogüé and the spectacular shifts in the French translations that are to be held responsible for Dostoevsky’s European discovery, it no longer seems appropriate to imagine the French hype of the Russian novel of the 1880s as the revenge of the Russian for the Napoleonic invasion. The metaphor should rather be reversed: this hype is better represented as the revenge of the Frenchman for Waterloo, as the above findings suggest that the early European reception of the Russian novel largely comes down to its French annexation. For that matter, two concluding notes are essential. First, also the reception of Dostoevsky in North and South America is, albeit to some extent, concerned with this annexation, for several translations and critical texts produced in France, England, Spain and Portugal were translated, published, read and/or discussed over the ocean. Examples are Le roman russe, Bazán’s book and the English second-hand translation Crime and Punishment. Second, although it seems presumptuous, it remains unclear if the other Russian novelists that were brought to Europe in the same wave as Dostoevsky underwent a similar large-scale manipulation. This should be clarified in descriptive translation studies yet to come.


[1] This was for instance the case of the Dutch Dostoevsky-translation Uit Siberië (1891): although the translational rights were claimed for a German translation of Notes from the Dead House, a great part of the Dutch target text originates from the French translation Souvenirs de la maison des morts (1886). See Boulogne (2011a: 422-424).

[2]  Only the translations mentioned in this article that were the object of genealogical or other descriptive research are listed here.



Primary literature[2]

Dutch translations

1885    Dostojewsky, F.M. Schuld en boete.’s Gravenhage: A. Rössing. Vert. Petros Kuknos.

1888    Dostojewsky F. M. De onderaardsche geest. Russische roman. Amsterdam: A. Rössing. Vert. F. van Burchvliet.

1891    Dostojefsky F.M. Uit Siberië. Amsterdam: S. Warendorf Jr.

1895    Dostoievsky, F. Een misdaad. Russische roman. [Amsterdam]: Het Volksdagblad.

1913    Dostojefsky, F.M., De gebroeders Karamazow. Amsterdam: Van Holkema & Warendorf. Vert. Anna van Gogh-Kaulbach.

n.d.      Dostojewsky, F.M. De gebroeders Karamazow. Amsterdam: Hollandsch Uitgeversfonds. [ca. 1930].

English translations

1886    Dostoyevsky, Feodor. Crime and Punishment. A Russian Realistic Novel. London:         Vizetelly. Translated by F. Whishaw.

French translations

1884    Dostoïevsky, Th. Le crime et le châtiment. Paris: Plon. Trad. par Victor Derély.

1886    Dostoïevsky, Th. L’esprit souterrain. Paris: Plon. Traduit et adapté par E. Halpérine-Kaminsy & Ch. Morice.

1886    Dostoïevsky, Th. Souvenirs de la maison des morts. Paris: Plon. Traduit du russe par M. Neyroud.

1888    Dostoïevsky, Th. Les frères Karamazov. Paris: Plon. Traduit et adapté par E.       Halpérinsky & Ch. Morice.

German translations

1882    Dostojewskij, F.M. Raskolnikow. Leipzig: Friedrich. Übersetzt von Wilhelm Henckel.

1890    Dostojewski, F.M. Erniedrigte und Beleidigte. Berlin: Verlag von Otto Janke. Aus dem Russischen übersetzt von L.A. Hauff.

Italian translations

1889    Dostoievski, F. Il delitto e il castigo (Raskolnikoff). Romanzo. Milano: Fratelli Treves.

1892    Dostojewski, Teodoro. “Il parricidio” Trad. da F. Verdinois. Mattino. 30 maggio 1892 (a. I, n.75) – 24 settembre 1892.

1929    Dostoyewsky, Feodor. I fratelli Karamazoff. Romanzo. Milano: Fratelli Treves.

1930    Dostoievski, Feodor. Lo spirito sotterraneo. Romanzo. Traduzione dal russo di Leo Gastovinski. Milano: Bietti.

1933    Dostoievski, Feodor. Lo spirito sotterraneo. Romanzo. Traduzione dal francese di Decio Cinti. Milano: Sonzogno.

Polish translation

1902    Dostojewski. Zbrodnia i Kara. Powieść w 2 tomach. Łódż-Warszawa: K. Brzozowski.   Przełożył Bolesław Londyński. Wydanie przejrzane i poprawione przez St. K.

Portuguese translations

1901    Dostoiewsky. Crime e castigo. Lisboa: Tavares Cardoso & Irmão. Traduçáo de   Camara Lima.

n.d.      Dostoïewsky, Th. Os Irmãos Karamazoff. Pôrto: Progredior. Revisão de A.         Augusto dos Santos.

1946    Dostoïewsky. Crime e castigo. Tradução de A. Augusto dos Santos. Porto:         Progreditor.

Spanish translations

1903    Dostoyewski, Fedoro. Crimen y castigo. Barcelona: Maucci. Traducción by Eusebio       Heras.

n.d.      Dostoyewski, Fedoro. El espíritu subterráneo. Barcelona: Maucci. [ca 1920]        Adaptación castellana por Mario Verdaguer.

n.d.      Dostoyevsky, T. Los hermanos Karamazof.. Barcelona: Maucci. Traduccion de   Francisco Cañadas.


Secundary literature

Baselica, Giulia. 2011. “Alla scoperta del ‘genio russo’. Le traduzioni italiane di narrativa russa fra fine Ottocento e primo Novecento”. Tradurre. Accessed 18 July 2012. http://rivistatradurre.it/2011/04/tradurre-dal-russo-2/

Béghin, Laurent. 2007. Da Gobetti a Ginzburg. Diffusione e ricezione della cultura russa nella Torino del primo dopoguerra. Bruxelles-Roma: Institut historique belge de Rome.

Boulogne, Pieter. 2009. “The French Influence in the Early Dutch Reception of F.M. Dostoevsky’s Brat’ja Karamazovy”. Babel. 55:3. 264-284.

Boulogne, Pieter. 2011a. Het temmen van de Scyth. De vroege Nederlandse receptie van F.M. Dostoevskij. Pegasus Oost-Europese Studies 17. Amsterdam: Pegasus.

Boulogne, Pieter. 2011b. “Vers la construction d’un Dostoïevski monophononique: Hétéroglossies et langage écorché dans les traductions néerlandaises d’avantguerre des oeuvres de Dostoïevski”. [Forthcoming] Canadian Review of Comparative Literature. 38: 4.

Colli & Montinari. 1984. Friendrich Nietzsche Briefe. Januar 1887-Januar 1889. Berlin-New York: Walter de Gruyter.

Dostoevskaja, A. (comp.) 1906. Bibliografičeskij ukazatel’ sočinenij i proizvedenij iskusstva, otnosjaščichsja k žizni i dejatel’nosti F.M. Dostoevskogo sobrannych v “Muzee pamjati F.M. Dostoevskogo” v Moskovskom Istoričeskom Muzee Imeni Imperatora Aleksandra III. 1846-1903 gg. Sankt-Peterburg: Tipografija P.F. Panteleeva. Accessed June 29, 2012. http://smalt.karelia.ru/~filolog/agdost/texts/bibl

Edgerton, William B. 1963. “The Penetration of Nineteenth-Century Russian Literature into the other Slavic Countries”. American Contributions to the Fifth International Congress of Slavists. Sofia, September 1963. Volume II: Literary Contributions. The Hague: Mouton & Co. 41-78.

Edgerton, William B. 1976. ‘Tolstoy and Magalhães Lima.” Comparative Literature. 28:1. 51-64.

Even-Zohar, Itamar. 1990. Polysystem Studies. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics – Durham: Duke University Press.

Frank, Joseph. 1997.  Dostoevsky. The seeds of revolt. 1821-1849. Princeton: Princeton   University Press.

Halpérine-Kaminsky, E. 1929. “Comment on a dû traduire Dostoïevsky”. Th. Dostoïevsky.       L’esprit souterrain. i-xxviii.

Halpérine-Kaminsky, E. 1932. “Préface” Th. Dostoïevsky. Les frères Karamazov. 13-14.

Hemmings, F.W.J. 1950a. “Dostoevsky in disguise. The 1888 French version of The Brothers Karamazov”.French Studies. A Quaterly Review. Volume IV. Oxford: Basil Blackwell. 227-238.

Hemmings, F.W.J.1950b. The Russian novel in France 1884-1914. Oxford: University Press.

Henckel, Wilhelm. 1882. “Vorwort des Übersetzers”. F.M. Dostojewskij, Raskolnikow. v-viii.

Hoefert, Sigfrid. 1974           . Russische Literatur in Deutschland. Texte zur Rezeption von den Achtziger Jahren bis zur Jahrhundertwende. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.

Loew, Roswitha. 1991. Wilhelm Henckel – Ein Mittler Russischer Literatur und Kultur in           Deutschland (1878-1910). Greifswald: Philosophische Fakultaet der Ernst-Moritz-      Arndt-Universitaet.

May, Rachel. 1994. The Translator in the Text. On Reading Russian Literature in English. Evaston, Illinois: Northwestern University Press.

Moe, Vera Ingunn. 1981. Deutscher Naturalismus und Ausländische Literatur. Zur Rezeption     der Werke von Zola, Ibsen und Dostojewski durch die Deutsche Naturalistische Bewegung (1880-1895). Dissertation, Philosophische Fakultät der Rheinisch-          Westfälischen Technischen Hochschule Aachen.

Morales, José. 2005. “Dostoyevski en el pensamiento religioso de Occidente”. Acta Theologica. Volumen de escritos del autor, ofrecido por la Facultad de Teología de la Universidad de Navarra Pamplona: Eunsa. 449-467. Accessed June 29, 2012. http://dspace.si.unav.es/dspace/handle/10171/20672

Muchnic, Helen. 1939. Dostoevsky’s English Reputation (1881-1936). Northampton: Smith College.

Osborne, Robert E. 1954. “Emilia Pardo Bazán y la novella rusa”. Revista Hispánica Moderna 20: 4. 273-281.

Rayfield, Donald. 2000. “A Virgil to his Dante: Gide’s reception of Dostoevsky”. Forum for    Modern Language Studies. 36: 1. 340-356.

Rejser, S. A. 1968. “Vse my vyšli iz gogolevskoj šineli. Istorija odnoj legendy”. Voprosy           literatury. 2. 184-187.

Ringmar, Martin. 2007. “Roundabout Routes. Some remarks on indirect translations”. Francis Mus, ed. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2006.  Accessed June 29, 2012. http://www.arts.kuleuven.be/cetra/papers

Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Vogüé, Eugène Melchior de. 1885. “Les écrivains russes contemporains”. Revue des deux          mondes. 1. 312-356.

Vogüé, Eugène Melchior de. 1886. Le roman russe. Paris: Plon.

Waldmüller, Robert. 1885. “Ein Russischer Roman. Die Brüder Karamasow”. Blättern für         literarische Unterhaltung. 566-568.

Zabel 1884. “Porträts aus dem russischen Literaturleben”. Unsere Zeit. Deutsche Revue der Gegenwart. Neue Folge. Heft 19. 332-346.

This article was originally published in: Pieta, Hanna & Seruya, Theresa (ed.). 2015. IberoSlavica, A Peer-Reviewed Yearbook of the International Society for Iberian-Slavonic Studies. Special Issue: Translation in Iberian-Slavonic Exchange. pp. 179-206.

Getagged , , , , , , , , , , , , , , ,

Translation in Ibero-Slavonic Cultural Exchange


The special issue of IberoSlavica about translation in Ibero-Slavonic cultural exchange is (finally) out.

It contains articles by, among various others, Brian James Baer, Teresa Seruya, Hanna Pieta, Martin Ringmar and myself (mine is about the pivotal role of French and German critics and translations in Europe’s discovery of Russian 19th century narrative). The guest editors are Teresa Seruya and Hanna Pieta.

You can read the special issue online or download the PDF file here.

Getagged , , , , , , , , ,

Vers la construction d’un Dostoïevski monophonique. Hétéroglossies et langage écorché dans les traductions néerlandaises d’avant-guerre des œuvres de Dostoïevski

Afbeelding1. La notion d’ « hétérolinguisme »

Si en contraste violent avec les années 1980, de nos jours l’hétérolinguisme littéraire se consolide en tant qu’objet de recherche, c’est en grande mesure grâce à la traductologie et aux études postcoloniales – deux domaines relativement neufs qui se veulent fort critiques vis-à-vis du paradigme romantique des cultures dites nationales. Le « tournant culturel » ayant discrédité cette logique monolingue (Meylaerts 2006 : 1), d’autres facteurs moins généraux ont également contribué à l’intérêt actuel pour l’hétérolinguisme. Grutman et Delabastita (2005 : 11) mentionnent par exemple l’étude de Deleuze et Guattari sur le pouvoir déterritorialisant de la langue, ainsi que la fameuse critique de Bachtin[1] sur les tendances monologiques et monoglossiques de la pensée occidentale.

L’hétérolinguisme, tout en étant maintenant un objet de recherche légitime, les nombreux auteurs qui en traitent n’ont cependant pas réussi à établir un consensus terminologique. Il suffit de jeter un coup d’œil sur les résumés du colloque « La traduction dans les cultures plurilingues »[2] pour comprendre que les termes – si, faute de consensus, des termes proprement dits il y a – varient principalement entre « plurilinguisme », « multilinguisme » et « hétérolinguisme ». De plus, leur interprétation est souvent laissée au lecteur. Si, par contre, une définition est donnée, il s’agit dans la plupart des cas d’une conception tellement flexible, que le flou épistémologique persiste.

Grutman (1997 : 37), par exemple, entend l’hétérolinguisme comme « la présence dans un texte d’idiomes étrangers, sous quelque forme que ce soit, aussi bien que de variétés (sociales, régionales ou chronologiques) de la langue principale ». S’appuyant sur cette définition, Grutman et Delabastita (2005 : 15) plaident pour une notion ouverte de multilingualism, qui va de pair avec une notion radicalement ouverte du terme anglais language. Celui-ci ne signifie plus uniquement « a diyalekt mit an armey un a flot »[3] (Weinreich 1945 : 13), mais aussi « the incredible range of subtypes and varieties existing within the various officially recognised languages » (Grutman & Delabastita 2005: 15).

Certes, une définition aussi flexible peut avoir des avantages sur le plan théorique, notamment parce qu’elle permet de relativiser la taxinomie officielle des langues. Toutefois, si l’on veut repérer des « hétéroglossies » – soit des unités d’hétérolinguisme – dans un texte littéraire donné, il est pratique d’en avoir une notion plus stricte. Sinon, on risque de traiter en égaux des phénomènes littéraires qui formellement et fonctionnellement ont peu en commun. Aussi faut-il réaliser que la stratification interne d’une langue est un continu dynamique. La variation entre le langage standard et d’autres langages est donc difficile, voire impossible, à mesurer. Voilà pourquoi dans une étude empirique il vaut peut-être mieux de faire, comme Vlachov et Florin (1986), la nette distinction entre, d’une part, hétéroglossies, qui ne concernent alors que les langues soi-disant officielles, et, d’autre part, langages non-standards, comme le langage vernaculaire, le dialecte, l’argot et les langages déformés tels que le langage de l’enfant ou celui des immigrés. Dans cet article, l’hétérolinguisme est donc exclusivement conçu comme la présence dans un texte littéraire de mots, syntagmes ou phrases dans une autre langue  « officielle » que la langue dominante du texte.[4]

2. Hétérolinguisme et langage écorché chez Dostoïevski 

2.1. L’hétérolinguisme russe dans son aspect formel : Dostoïevski par opposition à Tolstoï

Le fait que les théoriciens bulgares Vlachov et Florin (1986 : 332-343), écrivant leur manuel de traductologie appliquée en russe, de nombreuses illustrations de la littérature russe à l’appui, prêtent tant d’attention à l’hétérolinguisme, n’est pas une simple coïncidence. En effet, ce phénomène littéraire est une importante caractéristique de la littérature russe dite réaliste, qui dès la fin du XIXe siècle a exercé une forte influence non seulement sur les littératures slaves, mais aussi sur les modèles littéraires occidentaux. Prenons comme exemple les premières lignes de Guerre et paix de L.N. Tolstoï (1937 : 3), une épopée qui appartient désormais à la littérature universelle :

– Eh bien, mon prince. Gênes et Lucques ne sont plus que des apanages, des поместья, de la famille Buonaparte. Non, je vous préviens que si vous ne me dites pas que nous avons la guerre, si vous vous permettez encore de pallier toutes les infamies, toutes les atrocités de cet Antichrist (ma parole, j’y crois) – je ne vous connais plus, vous n’êtes plus mon ami, vous n’êtes plus мой верный раб, comme vous dites.

 On dirait un roman français, ne fût-ce que cette impression est visuellement dérangée par  « поместья » et « мой верный раб ». Malgré l’alphabet cyrillique, ces mots russes sont tranquillement imbriqués dans le discours, ce qui indique que, pour le locuteur et ses interlocuteurs, le français et le russe ont tous les deux le statut de langues de communication.

Dans le contexte de la littérature russe classique, l’emploi du français chez Tolstoï est à la fois typique et exceptionnel. D’une part il est typique, parce que les hétéroglossies françaises reflètent tout d’abord le bilinguisme de fait de la haute société russe des XVIIIe et XIXe siècles, comme c’est le cas chez de nombreux autres auteurs russes, à commencer par Pouchkine. Téléchova (2000 : 269) indique que l’emploi de mots français et de locutions françaises dans les œuvres russes a duré près d’un siècle. Que ce procédé soit étroitement lié à la poétique du roman russe réaliste, est affirmé par Polianskaïa (2000 : 264), disant que « le principe essentiel de l’emploi du français est celui de l’historisme littéraire qui est devenu la base de la méthode et du style réaliste de la littérature russe ». D’autre part, l’emploi du français est exceptionnel chez Tolstoï, puisqu’il lui accorde un rôle tellement important. C’est que le lecteur de Guerre et paix se voit fréquemment confronté à des phrases, des paragraphes, parfois même des pages entières écrites en français, langue étrangère qui, comme Polianskaia (2000 : 265) l’indique, occupe seulement en alphabet latin 2,5% de tout le texte.

Les hétéroglossies sont aussi amplement présentes dans les œuvres de F.M. Dostoïevski, surtout dans ses romans écrits après son exil en Sibérie, dont les personnages sont en général plus intellectuels et donc plus polyglottes que les personnages de son œuvre pré-sibérienne. A l’opposé de Tolstoï, les hétéroglossies dostoïevskiennes n’excèdent que très rarement l’ampleur d’une seule phrase, et jamais l’ampleur d’un paragraphe. Cependant, Dostoïevski fait appel à une variété de langues beaucoup plus grande. Le plus souvent il s’agit du français, mais il y a aussi des syntagmes et des mots en allemand, en latin, en italien, en anglais, en polonais, en ukrainien et même en lesghien et en tartare. Cette grande variété d’hétéroglossies contribue substantiellement à la « polyphonie », qui selon Bachtin (1963) fait l’originalité et la quintessence de l’art poétique de Dostoïevski.

Chez Dostoïevski, comme chez d’autres auteurs russes, les hétéroglossies sont, règle générale, rendues dans l’alphabet original de la langue concernée, c’est-à-dire en alphabet latin. Par conséquent, le contraste typographique entre le cyrillique et l’alphabet latin saute aux yeux et surprend le lecteur. Exceptionnellement, Dostoïevski transcrit ses hétéroglossies en cyrillique, ce qui provoque un effet doublement surprenant : les éléments en question n’appartiennent alors ni tout à fait à la langue à laquelle ils sont empruntés, ni tout à fait à la langue dominante du texte littéraire. Elles n’appartiennent qu’au langage du personnage qui les prononce. Ceci vaut d’autant plus pour l’emploi de mots français transcrits en russe avec des terminaisons russes, dont l’on trouve de nombreux exemples chez Dostoïevski (Téléchova 2000 : 269). Qu’on pense, par exemple, au verbe « фраппировать », qui est composé d’une racine dérivée de « frapper » et d’une terminaison verbale russe. Il faut noter que ce procédé est plutôt rare dans la littérature russe ; comme le laisse croire la définition de l’hétérolinguisme de Vlachov et Florin (1986 : 333), les hétéroglossies y sont en général privées de modifications morphologiques ou syntaxiques.

La remarquable tolérance du public russe du XIXe siècle envers l’emploi de l’alphabet latin se comprend par le fait historique qu’avant l’invasion napoléonienne, le français constituait la langue de communication privilégiée de la haute noblesse russe. Téléchova (2000 : 270) précise que le français est resté d’une influence prépondérante en Russie jusqu’à la deuxième moitié du XIXe siècle. Pour les lecteurs instruits, la méconnaissance du français  fut cependant considérée comme barbare jusqu’au coup d’Etat bolcheviste de 1917. Ceci explique aussi pourquoi Dostoïevski enchâssait ses hétéroglossies françaises sans traduction, ni dans le texte, ni dans une note éventuelle. Dans les éditions ultérieures, les hétéroglossies ont été traduites par les éditeurs dans des notes en bas de page. Comme le notent Vlachov et Florin (1986 : 340), Tolstoï, par contre, traduisait lui-même ses hétéroglossies françaises en russe, sans doute parce qu’il visait  un lectorat plus vaste que l’élite intellectuelle contemporaine.

Etant donné que, dans le roman réaliste russe, la vaste majorité des hétéroglossies  a pour but de mettre en évidence la connaissance des langues des personnages russes ou l’appartenance  de tel personnage à  telle communauté linguistique, il n’est pas surprenant de constater que l’hétérolinguisme se situe principalement au niveau du discours direct et du discours indirect libre. Chez Dostoïevski, des hétéroglossies apparaissent aussi, fût-ce dans une moindre mesure, dans le texte du narrateur, qui souvent est lui-même un personnage actif.

Tandis que Tolstoï va parfois  jusqu’à citer ses personnages entièrement en français, Dostoïevski fait plus appel à l’imagination du lecteur. Chez lui, quelques phrases en français, stratégiquement insérées, suffisent pour suggérer que tout le discours direct, pourtant partiellement rendu en russe, a été prononcé en français dans son entièreté. Que l’on pense par exemple au discours direct de mademoiselle Blanche dans Le joueur (Dostoïevski 1973 V: 301-302) :

– Eh bien, que feras-tu, si je te prends avec? Во-первых, je veux cinquante mille francs. Ты мне их отдашь во Франкфурте. Nous allons à Paris; там мы живем вместе et je te ferai voir des étoiles en plein jour. Ты увидишь таких женщин, каких ты никогда не видывал. Слушай…[5]

Le joueur est bourré d’hétéroglossies. La raison en est triple: le roman se déroule hors de Russie, surtout en Allemagne ; les personnages russes appartiennent à la noblesse ou à son entourage, et parmi les principaux personnages, il y un Français, deux Françaises et un Anglais. La lingua franca privilégiée de cette compagnie est le français. Il est donc logique que dans ce roman, la technique hétérolinguistique de Dostoïevski s’avère particulièrement sophistiquée. Par exemple, il suggère qu’un personnage, soi-disant parlant en français, prononce des mots en russe. Cette suggestion est invoquée par l’emploi d’un article français, suivi de la transcription à la française du mot russe en question : « Я, конечно, ‘un outchitel’ и никогда не претендовал на честь быть близким другом этого дома »[6] (Dostoevskij 1973 V : 240). Le contraste typographique renversé, c’est-à-dire le fait que dans cet exemple le français imaginé est rendu en caractères cyrilliques, tandis que le mot russe est suggéré par des caractères latins, crée une nuance ironique.

2.2. Fonctions littéraires

La création d’ironie au niveau du rapport entre le narrateur et le lecteur est en effet une très importante fonction littéraire des hétéroglossies dostoïevskiennes, mais celles-ci en assument encore bien d’autres : elles renforcent la vraisemblance du narratif en donnant de la couleur locale au texte et, aspect plus important, elles dynamisent le discours et singularisent le caractère des personnages ayant la parole. D’une façon plus particulière, l’emploi du français ou du latin peut être la manifestation d’une attitude ironique, d’érudition, de noblesse, de snobisme ou de pédanterie. L’emploi du français et de l’anglais peuvent aussi indiquer que le personnage en question est tout simplement Français ou Anglais, ou qu’il s’est engagé dans une conversation avec un francophone ou un anglophone. Une hétéroglossie en italien témoigne d’une bonne éducation culturelle. L’allemand, le polonais, l’ukrainien et le tartare sont, par contre, plutôt utilisés pour caractériser le discours de personnages respectivement (russo-)allemands, polonais, ukrainiens et tartares.

2.3.  Un russe écorché

Dans le cas fréquent où Dostoïevski porte à la scène des personnages considérés « étrangers » – des Polonais, des Ukrainiens, ainsi que des minorités ethniques telles que des Russo-Allemands ou des Juifs –, l’hétérolinguisme dans le sens strict du terme va souvent de pair avec la suggestion satirique d’une maîtrise aberrante de la langue russe, qui se réalise par des violations de règles grammaticales et par des anomalies d’orthographe. Evidemment, ces violations se déroulent en fonction de la langue maternelle des personnages en question.

Une illustration de ce procédé est le langage semi-russe, semi-ukrainien du personnage juif Isaï Fomitch Boumstein dans Notes de la maison des morts. Traité de Juif galeux, il se défend en disant « Нехай буде такочки. Хоть пархатый, да богатый; гроши ма »[7] (Dostoïevski 1973 IV: 94). Bien que ce langage slave soit compréhensible pour le lecteur russe, il est loin du russe proprement dit. Ce sont surtout les formes verbales qui en sont la cause.

Un procédé semblable s’observe à un stade plus avancé dans le roman Humiliés et offensés. Au premier chapitre, le protagoniste russe entre dans une brasserie tenue par un Russo-Allemand. Les consommateurs, eux aussi, sont pour la majorité des Russo-Allemands. Tels quels, ils sont facilement reconnaissables par le truchement de leur langage, qui est un russe tripatouillé et entremêlé d’hétéroglossies allemandes rendues soit en alphabet latin, soit en cyrillique – parfois les deux dans une seule phrase. A l’exploitant de la brasserie, Dostoïevski (1973 III : 174) attribue par exemple ces paroles: « Aber, гер Шульц очень просил вас прилежно не взирайт на него ».[8] L’accent allemand est suggéré par de nombreuses mutations consonantiques, qui lors d’une analyse s’avèrent quasiment systématiques. Aussi est-il que certains mots russes sont déformés au-delà de leur caractère reconnaissable. L’on pense par exemple au mot russe « чучела » [tchoutchela], qui dans la prononciation russo-allemande devient « шушель » [chouchel]. L’impéritie allemande de parler un russe approprié implique aussi la grammaire russe, dont les règles de conjugaison et déclinaison sont violées de façon flagrante.

Pour bien comprendre la fonction littéraire du langage écorché russe entrelardé d’hétéroglossies, il faut réaliser que c’est seulement un procédé parmi toute une gamme que Dostoïevski, notoirement xénophobe, met en œuvre pour faire de ses personnages étrangers l’objet d’une satire virulente. Pour autant que les Russo-Allemands sont concernés, leur sont imposés non seulement un langage ridicule, mais aussi une apparence caricaturale, des noms drolatiques, une personnalité peu aimable et une conduite socialement inappropriée qui mène à des situations grotesques. En plus, le narrateur énonce des généralisations ainsi que des stéréotypes négatifs à propos de la nature allemande.

Certes, comme Bachtin (1963) l’a démontré avec conviction, Dostoïevski s’est inventé une poétique romanesque à part, selon laquelle les personnages s’émancipent en parlant non pas le langage du narrateur, mais un langage à eux. A ce jeu polyphonique, les maintes hétéroglossies ainsi que l’écorchement du russe participent de façon fondamentale. Cependant, il faut aussi relativiser l’originalité du style discursif de Dostoïevski. Ainsi peut-on noter que dans la littérature russe classique, il n’est pas le premier, ni le seul à se moquer des Allemands (entre autres) en recourant à un langage baragouiné ; il s’agit là d’une tradition d’images qui a commencé avec Fonvizine, le célèbre auteur de théâtre du dix-huitième siècle, en passant par Pouchkine et Gogol.[9]

3. Options du traducteur face à l’hétérolinguisme et au langage écorché

3.1. Traduire l’hétérolinguisme : maintenance ou naturalisation ?

Face à des hétéroglossies dans un texte russe, le traducteur peut mettre en œuvre grosso modo sept procédés différents de traduction. Il va sans dire que ces procédés n’atteignent pas tous au même degré d’adéquation. Néanmoins, la liste suivante, qui est le résultat d’une étude descriptive, ne vise nullement à recommander tel ou tel procédé en général. Après tout, c’est en fonction d’un grand nombre de variables,  tels l’effet littéraire, le genre, le lectorat visé, ainsi que la position du texte et de l’auteur dans la littérature-cible, que le traducteur décide dans quelle mesure une hétéroglossie doit être préservée telle quelle.

Les procédés (1), (2) et (3) préservent l’hétérolinguisme littéralement, (4) et (5) visent respectivement la modification de l’hétéroglossie et la suggestion d’hétérolinguisme, et (6) et (7) entraînent sa neutralisation totale. Il faut noter que cette liste ne prétend pas à l’exhaustivité ; il ne s’agit que des procédés trouvés dans un corpus de recherche composé de deux douzaines de traductions allemandes, françaises et néerlandaises de Dostoïevski publiées avant 1914. Les exemples avec lesquels les procédés sont illustrés, sont tous repris de ce corpus.

(1) Si l’adéquation la plus haute est visée, il s’impose de littéralement reprendre l’hétéroglossie telle qu’elle est présente dans le texte-source. (1a) S’il y a un contraste alphabétique et donc typographique dans l’original entre la langue dominante et l’hétéroglossie, le traducteur peut opter pour sa préservation en recourant à une écriture différente. Ecrivant en caractères gothiques, les traducteurs allemands de Dostoïevski du dix-neuvième siècle pouvaient parfaitement conserver le contraste typographique entre les caractères cyrilliques et romains en le transformant dans un contraste typographique entre les caractères gothiques et romains :

Чтобы помогать,  надо  сначала  право  такое иметь, не то: “Crevez chiens, si vous n’êtes pas contents!” (Dostoïevski 1973 VI : 174) Um zu helfen, muss man zuvor ein gewisses Recht haben, und hat man das nicht, nun dann[10]: “Crevez, chiens si vous n’êtes pas contents!” (Dostojewskij 1882 II : 56)

(1b) Si l’écriture de la langue-cible est la même que celle de l’hétéroglossie du texte-source, le traducteur peut néanmoins reproduire le contraste typographique original en se servant des caractères italiques, espacement entre les caractères, petites capitales ou une autre police. D’une part, ce procédé conserve le caractère marquant de l’hétéroglossie. D’autre part, cette facticité tient l’insertion hétérolinguistique plus à distance que le contraste typographique naturel le fait au sein du texte-source. Dans l’exemple suivant, le traducteur néerlandais de Crime et châtiment, traduisant de l’allemand, a reproduit le contraste typographique à l’aide d’espacement entre les caractères :

Um zu helfen, muss man zuvor ein gewisses Recht haben, und hat man das nicht, nun dann : “Crevez, chiens si vous n’êtes pas contents!” (Dostojewskij 1882 II : 56) Om te helpen moet men een zeker recht hebben en heeft men dat niet, dan, in Godsnaam: C r e v e z,   c h i e n s,   s i   v o u s  n ’ ê te s  p a s  c o n t e n t s ! ” (Dostojewsky 1885 II : 43)

(2) Tout en maintenant à la lettre une hétéroglossie donnée, le traducteur peut décider de laisser tomber le contraste typographique. Si l’écriture du texte-cible se prête à une conservation naturelle du contraste typographique, ce procédé n’atteindra pas un degré maximal d’adéquation. Dans la traduction allemande suivante du fragment du Joueur, contraste typographique est annulé. On peut croire qu’en conséquence, l’effet hétérolinguistique original est affaibli. Cependant, pour Suchet (2009: 37) il s’agit là d’une question de balance: ‘si un emprunt surbalisé a de fortes chances de n’être pas intégré au concert polyphonique du texte, un emprunt parfaitement assimilé ne fait pas entendre davantage une autre voix’.

Я начал с десяти гульденов и опять с passe.  (Dostoïevski 1973 V : 321) Ich fing mit zehn Gulden an und letzte auf Passe. (Dostojewski 1980 : 274)

(3) Dans le cas où le traducteur décide de préserver l’hétéroglossie littéralement, avec ou sans contraste typographique, il peut y ajouter une traduction supplémentaire sous forme de commentaire dans le texte du narrateur, ou dans une note en bas de page. Ce dernier procédé est par exemple choisi par Bienstock et Torquet dans leur traduction des Frères Karamazow. Ainsi, ils ont rendu l’hétéroglossie « An die Freude! »  (Dostoïevski 1973 XIV : 98) comme « An die freude [sic]», avec dans une note en bas de page la traduction « A la joie » (Dostoïevski 1906 : 68).

(4) Un autre procédé possible est celui, moins adéquat, qui consiste à reprendre l’hétéroglossie à traduire en forme modifiée. Le texte hétérolinguistique peut être raccourci, élargi ou réécrit.

Sprich französisch mit mir, parlez-moi français. (Dostojewskij 1882 III: 119) spreek fransch met mij, parle-moi en français. (Dostojewsky 1885 III : 95)

(5) Si le traducteur décide de ne pas reprendre l’hétéroglossie, ni en forme originale, ni en forme modifiée, mais bien de la traduire dans la langue-cible, il lui est toujours possible de suggérer au lecteur qu’il s’agit d’hétérolinguisme. Ceci se fait soit de manière implicite en mettant les mots soi-disant hétérolinguistiques en caractères italiques, soit de manière explicite en ajoutant un commentaire dans une note ou dans le texte du narrateur. Dans l’exemple suivant, le traducteur allemand a opté pour le dernier :

– Madame la baronne, – проговорил я отчетливо вслух. (Dostoïevski 1973 V : 234)  “Frau Baronin,” sagte ich absichtlich laut auf französisch. (Dostojewski 1890 : 74)

(6) L’effet hétérolinguistique disparaît entièrement dans le cas où l’hétéroglossie est traduite dans la langue-cible sans aucune suggestion compensative – ni implicite, ni explicite – à propos du caractère hétérolinguistique des mots en question. Ce procédé a été mis en œuvre dans la traduction allemande suivante d’un fragment du Joueur :

Вас спасло, что вы объявили себя варваром и еретиком, – заметил, усмехаясь, французик. – «Cela n’était pas si bête» (Dostoïevski 1973 V : 211) “Dass Sie sich selbst als Barbar und Ketzer bezeichneten, das hat Sie gerettet,” bemerkte der Franzos, “das war gar nicht so dumm!”   (Dostojewski 1890 : 11)

(7) Pour finir, la neutralisation la plus drastique d’une hétéroglossie consiste à la supprimer, sans la moindre compensation.

Les procédés énumérés ci-dessus concernent tous la traduction d’hétérolinguisme dans une autre langue que celle de l’hétéroglossie en question. Cependant, s’il faut traduire en français un texte russe contenant des hétéroglossies françaises, un problème important surgit : si l’hétéroglossie est tout simplement maintenue, elle perd automatiquement son statut hétérolinguistique. Une des manières les plus adéquates de « rapatrier » une hétéroglossie par voie de traduction est donc de signaler supplémentairement son statut hétérolinguistique au lecteur. Ceci peut se faire soit en mettant l’hétéroglossie en italiques, soit en ajoutant une note en bas de page du type «en français dans le texte». Néanmoins, Procenko (2005 : 126) remarque à juste titre que ces procédés ne suffisent guère à préserver les fonctions littéraires auxquelles Dostoïevski avait prédestiné ses hétéroglossies.

3.2. Traduire le langage écorché : reproduction ou standardisation ?

Plus compliquée et moins prédictible que la traduction d’hétérolinguisme est la traduction du langage écorché dostoïevskien, par exemple des allochtones. Si le traducteur désire le préserver plutôt que de le standardiser, il lui faut une certaine connaissance de linguistique comparative. Plus exactement, après avoir analysé le langage estropié de l’original, le traducteur pourra le reproduire dans la langue-cible en violant dans une certaine mesure ses règles de grammaire et d’orthographie – ceci en fonction des différences entre la langue maternelle des personnages concernés et la langue-cible. Concernant les procédés aptes à suggérer tel ou tel accent étranger, Vlachov et Florin (1986 : 329) notent aussi l’importance de la tradition littéraire.

Extrêmement problématique, par contre, est le « rapatriement » du langage roué des migrants. Comment traduire en allemand les dialogues pseudo- ou semi-russes des personnages Allemands de Dostoïevski ? Certes, l’on pourrait au moins signaler au lecteur que leur maîtrise de la langue russe laisse à désirer, en ajoutant dans le texte du narrateur un commentaire du type « dit-il dans un russe barbouillé » ou « cria-t-il avec un accent allemand ridicule ». Cependant, l’effet satirique d’une telle explicitation n’est point équivalent à celui de l’original.

4. Etude descriptive de l’hétérolinguisme et du langage écorché dans les traductions néerlandaises de Dostoïevski d’avant-guerre 

Dans les études de réception traditionnelles sur Dostoïevski, ses traductions n’ont reçu qu’une attention passagère et non systématique. Partant de l’observation d’Even-Zohar (1978 : 45) selon laquelle les traductions jouent pourtant un rôle primordial dans la cristallisation d’un auteur donné dans la littérature réceptive, le projet de recherche auquel cet article est lié, portant sur la réception néerlandaise de Dostoïevski de 1881 jusqu’à 1914, se concentre sur ses traductions. Les premiers traducteurs néerlandais ayant traduit Dostoïevski indirectement, le corpus des traductions est entre autres composé de 9 textes-source russes et 11 textes-cible néerlandais, ainsi que de 4 traductions intermédiaires françaises et 8 traductions intermédiaires allemandes. Le volet traductologique de cette recherche vise à divulguer et interpréter les glissements macrostructuraux et microtextuels dans les traductions de Dostoïevski.[11] Au niveau micro-textuel, cette étude descriptive se focalise entre autres sur la manière dont le langage écorché et l’hétérolinguisme de Dostoïevski ont été traduits. Dans le corpus donné, la traduction de ce dernier phénomène a été étudiée de façon exhaustive.[12]

4.1. Glissements constatés

 En ce qui concerne le langage baragouiné des personnages étrangers de Dostoïevski, il résulte que dans les traductions néerlandaises du corpus de recherche, il a été standardisé de façon systématique, en règle générale sans compensation pour la perte de l’effet satirique. Il faut mentionner que dans la plupart des cas la standardisation était effectuée par le traducteur intermédiaire allemand ou français, mais dans les rares cas où il restait encore des vestiges d’un langage tripatouillé dans la traduction intermédiaire, le traducteur néerlandais s’est efforcé à rendre tout l’énoncé en néerlandais standard.

Les hétéroglossies dostoïevskiennes, par contre, ont été traduites avec plus de variation. Cependant, en général l’on peut constater une nette tendance vers la neutralisation de l’hétérolinguisme, aux moyens des procédés (6) et (7), respectivement la naturalisation absolue et l’omission de l’hétéroglossie.[13] Dans trois textes-cible néerlandais, notamment Arme Nelly, Uit het doodenhuis et Witte nachten, aucune hétéroglossie n’a survécu telle quelle à la traduction du russe au néerlandais – éventuellement en passant par l’allemand.[14] Dans De gebroeders Karamazow, traduction faite à base de deux traductions françaises,[15] des centaines d’hétéroglossies de l’original russe seulement une douzaine ont survécu telles quelles. Notamment la langue polonaise, marquant le discours ridicule des personnages polonais, a complétement disparu du roman lors de la traduction du russe en néerlandais, en passant par le français. Dans quatre textes-cible néerlandais, c’est-à-dire De speler, De echtgenoot, De onderaardsche geest et De misleide, entre 50 et 80% des hétéroglossies originales ont été neutralisées. Dans seulement deux textes-cible néerlandais, moins de 40% (mais toujours plus de 25%) des hétéroglossies ont été neutralisées : Uit Siberië et Schuld en boete. De plus, même dans le cas où les hétéroglossies n’ont pas été neutralisées, leur traduction n’est pas toujours la plus adéquate possible : sauf aux procédés (1), (2) et (3), maintenant l’hétéroglossie littéralement, les traducteurs intermédiaires et néerlandais ont fréquemment recouru aux procédés (4) et (5), visant une maintenance respectivement modifiée et suggérée de l’hétérolinguisme. Il faut aussi noter que l’emploi de tel ou tel procédé semble dépendre entre autres de la langue de l’hétéroglossie en question. Ainsi, tous les traducteurs ont fait preuve d’une tolérance-zéro vis-à-vis des langues soi-disant exotiques ; de la langue polonaise, ukrainienne, lesghienne et tartare, aucune hétéroglossie n’a été conservée telle quelle.

Vu que les premières traductions néerlandaises de Dostoïevski sont toutes (sauf une) des traductions de deuxième main, il est logique que la neutralisation de son hétérolinguisme relève aussi d’une responsabilité partagée entre, d’une part, les traducteurs allemands et français et, d’autre part, les traducteurs néerlandais. Ne pouvant pas lire le russe, ces derniers ne savaient même pas dans quelle la mesure le langage dostoïevskien était hétéroglossique. Ceci dit, là où l’hétérolinguisme était encore présent dans les traductions intermédiaires, la plupart des traducteurs néerlandais ont toutefois renforcé sa neutralisation en adoptant à maintes reprises les procédés (6) et (7).

Prenons l’exemple extrême mais tout de même symptomatique du texte-cible Arme Nelly. Dans la traduction intermédiaire Erniedrigte und Beleidigte, environ 29% des hétéroglossies du texte-source russe Humiliés et offensés ont disparu en conséquence de coupures (7) et 44% ont été neutralisées par voie de naturalisation (6). Le traducteur néerlandais, à son tour, a effectué de nombreuses coupures (7) suite auxquelles encore 24% des hétéroglossies originelles ont disparu. L’hétérolinguisme subsistant, chiffré à 3%, a entièrement été naturalisé par le traducteur néerlandais (6). De cette manière, aucune hétéroglossie de l’original n’a survécu au transfert de la littérature russe à la littérature néerlandaise.

4.2. Effets littéraires

Evidemment, la standardisation du langage écorché et la neutralisation des hétéroglossies affectent fortement la manière dont le texte littéraire est mentalement construit par le lecteur ainsi que les effets qu’il engendre. Le personnage russo-allemand barbouillant à propos d’un chien décédé « можно кароши сделать шушель »[16] (Dostoïevski 1973 III : 175), perd sur-le-champ une bonne partie de sa ridiculité si cet énoncé est rendu en allemand standard comme « Mann kann ihn ausstopfen » (Dostojewski 1890 : 8), ou en néerlandais standard comme « Als ik u was, zou ik hem laten opzetten »[17] (Dostojewsky 1891 : 11). La neutralisation des hétéroglossies fonctionnede la même manière. Par exemple dans Humiliés et offensés, le docteur montre subtilement son irritation à propos de la conduite outrecuidante de Nelly, sa petite patiente, en l’appelant en français « mademoiselle » (Dostoïevski 1973 III : 381). Ce terme d’adresse français étant traduit en néerlandais dans Arme Nelly comme « beste meid »[18] (Dostojewsky 1891 : 128), la nuance d’ironie est dissipée. Les Russo-Allemands du même roman s’écriant l’un à l’autre « вас-фюр-эйне-гешихте ! »[19] (Dostoïevski 1973 III : 175),  deviennent moins étrangers et étranges dans la traduction allemande et néerlandaise, où leur exclamation collective est traduite respectivement comme « Eine merkwürdige Geschichte ! » (Dostojewski 1890 : 9) et « Dat is me een rare historie ! »[20] (Dostojewsky 1891 : 12) – sans note au lecteur allemand ou néerlandais qu’il s’agissait dans le texte-source d’une hétéroglossie.

Les effets littéraires de la standardisation du langage roué et la neutralisation de l’hétérolinguisme concernent en effet tout d’abord les personnages, qui deviennent moins diversifiés, voire plus égaux. Notamment les notions d’ironie, d’érudition, de snobisme se perdent. Défaits de leur langage estropié entrelardé d’hétéroglossies, les étrangers et les minorités ethniques sont plus difficilement reconnaisables tels quels, et moins risibles. Plus généralement parlant, le texte littéraire perd une grande partie de son caractère étonnant, de sa dynamique ainsi que de son humour. En standardisant systématiquement le langage écorché et en neutralisant considérablement l’hétérolinguisme de Dostoïevski, les premiers traducteurs allemands, français et néerlandais ont contribué à la construction d’un Dostoïevski sensiblement plus monophonique que celui que Bachtin appréciait pour sa polyphonie. D’ailleurs, ces observations ne concernent que la réception allemande, française et néerlandaise de Dostoïevski, attendu que ses premières traductions allemandes et françaises ont joué un rôle pivot dans la réception de Dostoïevski au sein de nombreuses littératures de l’Europe occidentale – dans le sens où elles ont été utilisées comme traductions intermédiaires.

4.3. Causes sous-jacentes

Pour conclure cet article, il reste à tenter d’expliquer la standardisation du langage tripatouillé et la neutralisation de l’hétérolinguisme dostoïevskiens. Ayant constaté que l’hétérolinguisme français a disparu d’une traduction allemande de Guerre et paix faite par L.A. Hauff – un traducteur allemand qui a aussi fait plusieurs traductions de Dostoïevski – Bogaert (2006 : 139) remarque que ceci peut s’expliquer « aussi bien par le choix [personnel] du traducteur que par des facteurs extratextuels ». Plus particulièrement, il suggère que les relations diplomatiques entre l’Allemagne et la France au seuil de la Grande Guerre ont poussé le traducteur à contenir la langue française. Cependant, si l’on examine l’œuvre du traducteur Hauff – d’ailleurs déjà actif plusieurs décennies avant la Grande Guerre –, on constate qu’il montre peu de tolérance envers les hétéroglossies en général, qu’elles soient en français ou dans une autre langue. Au demeurant, l’hypothèse de Bogaert semble ne pas suffisamment tenir compte de l’autonomie relative de la littérature.

En effet, si les premiers traducteurs occidentaux de Dostoïevski ont neutralisé l’hétérolinguisme et standardisé le langage baragouiné, ceci concerne avant tout la pratique littéraire, dans sa dimension technique ainsi que dans sa dimension socioculturelle. Sur le plan technique, deux explications sont évidentes. Tout d’abord, une banale négligence du traducteur vis-à-vis de l’observation et la reproduction des hétéroglossies. D’autre part, les difficultés antérieurement mentionnées de « rapatrier » l’hétérolinguisme et le langage écorché.

Sur le plan socioculturel, les glissements observés s’expliquent par le conflit entre les normes littéraires de la forme et du contenu des différents systèmes polysystémiques, à savoir d’une part la littérature russe et d’autre part les littératures allemande, française et néerlandaise. Il est clair que la remarquable tolérance russe envers l’emploi de langues étrangères et de langages écorchés était largement absente dans les littératures de l’Europe occidentale d’avant-guerre. Pour ce qui est du contenu, si l’on prend en considération que dans l’Europe occidentale d’avant 1918, Dostoïevski n’avait pas encore le prestige littéraire dont il jouit de nos jours, il est par exemple compréhensible que les traducteurs allemands se soient avérés réticents à traduire adéquatement sa moquerie sur ses personnages allemands. Ainsi, la standardisation systématique du langage écorché et la neutralisation à grande échelle des hétéroglossies de Dostoïevski constituaient des tentatives simples et efficaces de rendre l’auteur russe plus acceptable aux yeux de son lectorat occidental. De fait, comme il ressort d’une analyse de la critique littéraire française, allemande et néerlandse (Boulogne 2011), dans une première instance, c’était pour sa philanthropie chrétienne et sa psychologie plutôt que pour son style polyphonique ou sa satire que l’auteur russe était apprécié en Occident.


Œuvres primaires[21]  

Dostoïevski, F.M. 1973. Polnoe sobranie sočinenij v tridcati tomach. Chudožestvennye proizvedenija. Toma I-XVIII. Leningrad: Nauka.

Tolstoï, L.N. 1937. Polnoe sobranie sočinenij. Tom 9. Vojna i mir. Tom pervyj. Moskva : Chudožestvennaja literatura.

Œuvres secondaires

Bogaert, Maarten. 2006. “A la recherche de la traduction convenable. Oorlog en Vrede in het Nederlands”. Waegemans, Emmanuel (red.). De taal van Peter de Grote. Russisch-Nederlandse contacten en contrasten. Leuven-Voorburg: Acco. pp. 133-144.

Boulogne, Pieter. 2008. “The Early Dutch Construction of F.M. Dostoevskij: From Translational Data to Polysystemic Working Hypotheses”. In Boulogne, Pieter (ed.). Translation and Its Others. Selected Papers of the CETRA Seminar in Translation Studies 2007. http://www.kuleuven.be/cetra/papers/papers.html. Consulté le 22 juin 2011

Boulogne, Pieter. 2009. ‘The French Influence in the Early Dutch Reception of F.M. Dostoevsky’s Brat’ja Karamazovy.’ In Babel.The International Journal of Translation. 55:3. John Benjamins Publishing Company. p. 264-284.

Boulogne, Pieter. 2011. Het temmen van de Scyth. De vroege Nederlandse receptie van F.M. Dostoevskij. Pegasus Oost-Europese Studies 17. Amsterdam: Pegasus.

Bachtin, Michail. 1963. Problemy poetiki Dostoevskogo.

Even-Zohar, Itamar. 1990. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem”. Poetics Today 11:1. Polysystem Studies. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics – Durham: Duke University Press. Pp. 45-51

Grutman, Rainier. 1997. Formes et fonctions de l’hétérolinguisme dans la littérature québécoise entre 1837 et 1899. Université de Montréal.

Delabastita, Dirk & Grutman, Rainier. 2005. “Fictional representations of multilingualism and translation”. Delabastita, Dirk & Grutman, Rainier (ed.). Linguistica Antverpiensia. Nr. 4. Pp. 11-34.

Meylaerts, Reine. 2006. “Heterolingualism in/and translation. How legitimate are the Other and his/her language? An introduction”. Target. 18:1. Pp. 1-15.

Polianskaia, Ludmila. 2000. “Le français chez les écrivains russes”. Felici, Isabelle (ed.).  Bilinguisme. Enrichissements et conflits. Paris : Honoré Champion. Pp. 263-266.

Procenko, E.A. 2005. “Vozmožna li repatriacija pri perevode?”. Vestnik VGU, Serija Lingvistika i mežkul’turnaja kommunikacija. Nr. 2. Pp. 124-128.

Suchet, Myriam. 2009. Outils pour une traduction postcoloniale: Littératures hétérolingues. Paris: Editions des archives contemporaines.

Téléchova, Raïssa. 2000. “Le lexique franco-russe dans les œuvres littéraires de deux pays”. Felici, Isabelle (ed.). Bilinguisme. Enrichissements et conflits. Paris: Honoré Champion. Pp. 267-271.

Vlachov, Sergej & Florin, Sider. 1986. Neperevodimoe v perevode. Moskva: Vysšaja škola.

Weinreich, Max. 1945. “Der YIVO un di problemen fun undzer tsayt”. YIVO-bleter. 25:1. Pp. 3-18.


[1] Dans cet article, les titres des œuvres secondaires russes, ainsi que les noms de leurs auteurs seront transcrits en accordance avec ISO. Les noms des auteurs littéraires russes, par contre, seront translitérés phonétiquement. Les titres de leurs œuvres seront traduits en français dans le texte, mais scientifiquement transcrits dans la bibliographie. Quant au yiddish, il est translitéré en caractères latins dans le texte ainsi que dans la bibliographie.

[2] Colloque international tenu à Louvain en mai 2009.

[3] Traduction : « Une langue est un dialecte avec une armée de terre et une marine. »

[4] Il va sans dire que les emprunts fixés et linguistiquement assimilés constituent une catégorie à part.

[5] Traduction : « Eh bien, que feras-tu, si je te prends avec? D’abord, je veux cinquante mille francs. Tu me les donneras à Francfort. Nous allons à Paris; on y vivra ensemble et je te ferai voir des étoiles en plein jour. Tu verras de telles femmes, que tu n’a jamais vues. Ecoute… »

[6] Traduction : « Evidemment, je ne suis qu’un « outchitel » [précepteur] et je n’ai jamais prétendu à l’honneur d’être un ami intime de cette maison. »

[7] Traduction dénotative :  « Que je sois ainsi. Peut-être galeux, mais riche ; j’ai des kopecks. »

[8] Essai de libre traduction:  « Aber, herr Schulz wous a prié avec application ne pas le déwisagieren. »

[9] Pour plus de précisions sur les images de l’Allemand dans la littérature russe classique en général et dans l’œuvre de Dostoïevski en particulier, se reporter à Boulogne (2011).

[10] Dans cet exemple, ainsi que dans les suivants, l’écriture gothique est suggérée par des caractères italiques.

[11] Pour une présentation très générale du projet de recherche sur la réception néerlandaise de Dostoïevski d’avant-guerre, cf. Boulogne (2008). La thèse de doctorat en question a récemment été publiée, cf. Boulogne (2011).

[12] Sauf toutes les hétéroglossies dostoïevskiennes traduites dans des notes en bas de page dans l’édition académique, bon nombre d’autres hétéroglossies, rencontrées lors de la lecture des œuvres concernés, ont aussi été prises en considération.

[13] Il faut noter que l’omission d’hétérolinguisme apparaît souvent en conséquence d’une grande coupure. Dans ce cas, il n’est pas clair dans quelle mesure il s’agit d’une omission d’hétérolinguisme voulue ou soi-disant latérale.

[14] La traduction Arme menschen, pourtant incluse dans le corpus de recherche, n’est pas mentionnée ici pour la simple et bonne raison que le texte-source russe correspondant, Pauvres gens, ne contient aucune hétéroglossie.

[15] De gebroeders Karamazow est un amalgame de la belle infidèle Les frères Karamazov (1888) de Halpérine-Kaminksy et Morice et de la traduction macrostructurellement plus adéquate Les frères Karamazov (1906) de Bienstock et Torquet. Cf. Boulogne (2009).

[16] Essai de libre traduction : « On pfeut bien l’empfaillieren. »

[17] Traduction : « Si j’étais à votre place, je le ferais empailler. »

[18] Traduction: « chère fille »

[19] Transcription française : « vas-fjour-eine-gechikhte ! »

[20] Traduction : « Me voilà une drôle d’histoire ! »

[21] Pour les références bibliographiques des traductions allemandes, néerlandaises et françaises mentionnées dans cet article, se reporter à la bibliographie de Boulogne (2008 ou 2011).

[Article publié dans: La revue canadienne de littérature comparée. 39: 1 (March 2012). pp. 47-62.]

Getagged , , , , , , , , , , , , , , ,